首页质量控制
质量控制
我院视翻译质量为我们企业生存之根本,坚定贯彻落实以质量控制为中心,执行在翻译过程中解决问题,而不是等出了问题再去解决,解决问题的途径在于及时有效地沟通。
我院在译前、译中、译后严格执行 “翻译、校对、译审(母语)”的既定三步翻译控制流程
质量服务流程
译前 (项目分析、统一术语)
A、我院接收到项目后,成立专门的项目组,指定项目负责人与用户指定工作人员沟通,充分理解用户的意图和要求。若有可能请求用户提供相关的背景参考资料或术语。如果用户没有相关的背景资料或专业术语,我院项目负责人将通览原文,列出专业术语,并召开项目会议,统一专业术语的翻译,必要时征询用户对项目专业术语的认定(针对大型翻译项目)。
B、项目负责人通览原文,初步统一译文风格、专业用词等,并针对用户的翻译稿件,在项目组中选择对口专业的译员进行翻译。
译中(专业译员翻译、专家译审修改、外籍母语润色)
A、在整个翻译过程中,要确保每个译员都有统一的专业术语表,如译员发现出现频率比较高新的术语应提交项目负责人,项目负责人确定该术语翻译后,再补充到专业术语表里,以此来确保译文的术语一致。项目负责人应有针对地审查每一位译员的稿件,与译员交流,协助译员解决在翻译过程中可能出现的难点、疑点等。根据译员的翻译质量与翻译速度,在必要时做出调整,以确保本翻译项目的整体进度与质量要求。
B、译员依据安排,进行翻译工作,及时沟通并解决翻译中可能出现的难点、疑点,确保译文在术语上的统一,如出现新的术语应由项目负责人将可能出现的翻译问题消灭在翻译过程中。
C、完成每一阶段的翻译工作后,译员进行“自检”与“互查互纠”,包括但不限于文体风格、语法、拼写、数字、标点符号、编号、是否漏译、图文处理、排版格式,将可能的问题消灭在翻译过程中。
D、项目负责人第一次汇总译文,与原文对照检查译文内容是否完整、编号是否一致、格式是否统一等。如发现问题,应进行修改,并将修改意见及时反馈给译员进行修正。
E、聘请对口的专家级翻译(含外校),对第一次汇总后的译文进行全面地审核、校对,将可能的修改意见及时反馈给译员进行修正,以利于提高项目组的整体翻译水平。我们的外籍审校(都是中文功底深厚的编辑)对译稿的语法、词汇进行修正和润色,确保译稿纯正、地道,达到母语品质。
F、项目负责人第二次汇总译文,并与用户讨论,最终定稿。
译后 (桌面排版、质量跟踪)
A、在确定定稿后,我们将对译文按照原文的格式进行排版(DTP),我们可以满足客户各种不同格式的要求:如:pdf、Freehand、Pagemaker、Framemaker、Illustrator排版等多种文件排版格式等文稿。
B、项目负责人对交付的稿件进行翻译质量跟踪回访。稿件应用前,用户若组织专家对我们的译件进行审核并发现,提出译件中有不妥之处的,在我们的专家认可的情况下,我们将无偿进行修改;若我们的专家不认可的,由贵我双方组织协商沟通;沟通不成的,交由“中国翻译工作者协会翻译服务委员会”予以仲裁确认。
苏州东方翻译院是苏州地区专业、资深的英语翻译公司,专业母语翻译,以质量、服务赢得客户。如需详细了解请咨询0512-65730886,以上文章如涉版权纠纷请和我们联系。