首页新闻中心张家港翻译公司鲁迅成为翻译家实属生活所迫,弃医从文也绝非偶然

张家港翻译公司

鲁迅成为翻译家实属生活所迫,弃医从文也绝非偶然


鲁迅弃医从文,为何文学底子这样扎实呢,这和他一生翻译了四千多本外国著作有关。鲁迅从翻译第一本俄国小说开始,不断的学习和沉淀自己的文学素养,并慢慢地开始自己写作,养成自己风格独到的文章。看鲁迅的作品,不必要纠结于他的用词和文笔,对于一个学医的学生来说,已经算是很不错了,我们要学习鲁迅的思想,要看到他的文章在表达什么,传递什么,这才是鲁迅作品的精髓。

鲁迅一开始翻译文章,其实是为了赚钱,而利用翻译赚钱,已经成为了贯穿他一生的工具。鲁迅在日期间以及与周作人分家后,生活是非常窘迫的,所以在这两段期间,鲁迅翻译文学著作是比较多的。鲁迅留学于日本,所以他大部分翻译的作品为日籍作家的作品,不过有一个细节不知道大家是否注意,在鲁迅翻译的文学作品中,除了日本文学,还有俄国文学、苏联文学以及荷兰文学,难道鲁迅会俄语,或者是日耳曼系的荷兰语?当然不是,鲁迅到日本留学后,只识得日本语,他所翻译的俄国文学与荷兰文学,都是经过日本翻译家翻译成日语后,再经过他二次翻译为中文而成,所以这样的文学翻译并不是鲁迅所希望的,而是当时那篇文章火,那本小说销售得好,他便翻译哪部,换取酬劳罢了。

不过阴差阳错的是,在翻译的过程中,鲁迅不断地提高了自己的文学素养,在赚钱的同时提高了工作能力,这是他最开始意想不到的。翻译家,要有一定的语言意境,有的翻译会无限接近于原文,让文章保留原作者的原汁原味儿,这样的翻译是机械的,也是有必要的。比如翻译机械类、工艺类的文章,就是需要作者毫无感情的逐行逐句翻译,文章翻译成文后,翻译者可能还不清楚文章的真正含义。

鲁迅这种翻译家则不同,他会先通读一下原文,自己深刻理解后,再逐章节翻译。注意,鲁迅是逐章节翻译,这就意味着着他没有按照原著逐字翻译,这种翻译方法其实违背了原文,他将自己的思想灌输到被翻译文章中,多多少少会改变原著的味道。另外,鲁迅先生是二次翻译,日语的翻译工作无法评估,但不可改变的是世界上所有的翻译著作,都不能百分百的将原著的语境彻底转换为另一种语言,所以以鲁迅的方式二次翻译后,成为鲁迅风格的原滋原味的作品就诞生了。

推荐阅读:韩国浦项市书画家代表团访问张家港






【发布时间】2020-04-13 【信息来源】管理员 【浏览点击】1696次