首页新闻中心常熟翻译公司中国翻译太牛逼!能把《Waterloo Bridge》翻译成《魂断蓝桥》

常熟翻译公司

中国翻译太牛逼!能把《Waterloo Bridge》翻译成《魂断蓝桥》


在网络上,经常能看到一些诸如“被名字耽误的好电影”的盘点,可见片名对一部电影而言是至关重要的。一个好题目能迅速抓住公众的眼球,吸引观众。而下面这些电影的中文译名就起到了画龙点睛、锦上添花的作用。

《魂断蓝桥》,原名《Waterloo Bridge》

电影讲述了芭蕾舞演员玛拉和军官罗伊在滑铁卢桥上一见倾心的故事,因此原名《Waterloo Bridge》直译过来就是“滑铁卢桥”。作为一部浪漫又忧伤的经典爱情电影,“滑铁卢桥”这个名字显得很生硬且跟爱情一点也不沾边。

于是,电影发行商在中国发起了为电影命名的的活动,最终中标的是一个上海市民所取的“魂断蓝桥”。

魂断蓝桥来源于中国古典文学中一个名叫“尾生抱柱”爱情典故:相传一个名叫尾生的年轻人和恋人约定在陕西蓝田县的蓝桥相会,姑娘还没来,河水却突涨,为了不失约,尾生紧抱着桥柱不肯离去,最终被淹死。

从此之后,人们把相爱的男女一方失约,而另一方殉情叫做“魂断蓝桥”。这个名字完全展现出了电影结局的悲剧,又那么美。

《西西里的美丽传说》,原名《Malèna》

莫里卡·贝鲁奇饰演的玛莲娜,是这部电影的灵魂和最大亮点,电影以玛莲娜这个名字命名,没什么问题却显得平平无奇。给这部带有悲剧色彩的电影取“美丽传说”这个名字,给人一种反讽的意味,似乎女人的美丽就是原罪。

《人鬼情未了》,原名《Ghost》

虽说电影讲述的就是萨姆中枪身亡后,守护未婚妻的故事。但男主是鬼,不至于把影片名字就取为“Ghost”的吧。因为原名过于简单且不走心,《人鬼情未了》这个名字被衬托得格外动人。

《她比烟花寂寞》,原名《Hilary and Jackie》

这是关于英国大提琴家杰奎琳·杜普雷的传记片,她前进的动力来源于对姐姐的羡慕,但尽管收获了名誉、地位、金钱,乃至甜蜜的婚姻,她还是觉得寂寞,最终在盛年离开了舞台。

“烟花”这个词完美地展现了她短暂又绚烂的艺术生涯,比直译过来的“希拉里和杰基”要好很多。

《出水芙蓉》,原名《Bathing Beauty》(直译《穿泳装的美女》)

《当幸福来敲门》,原名《The Pursuit of Happiness》(直译《幸福的追求》)

《谍影重重》,原名《The Bourne Identity》(直译《伯恩的身份》)

《这个杀手不太冷》,原名《Leon》(直译《里昂》)

《廊桥遗梦》,原名《The Bridge of Madison County》(直译《麦迪逊之桥》)

推荐阅读:翻译家杨宪益的翻译谈: 关键是“信”“达”



【发布时间】2020-06-03 【信息来源】管理员 【浏览点击】860次