首页新闻中心扬州翻译公司翻译家草婴与《一个人的遭遇》

扬州翻译公司

翻译家草婴与《一个人的遭遇》


1987年,一位中国翻译家在莫斯科国际翻译会议上获得苏联最高文学奖——高尔基文学奖,成为中国第一位,也是唯一一位获得这一大奖的翻译家。他,就是草婴先生。

苏联 著名作家肖洛霍夫总是选择 最 能令他 “ 激动的事件 ”, 而 草 婴 先生总 是 选择 有价值的艺术精品介绍给中国读者 , 他这样回忆自己翻译《 一 个人的遭遇》 的 初衷:

1955年12月31日和1956年1月1日的《真理报》发表肖洛霍夫的小说《一个人的遭遇》。一篇不长的小说在报上分两期连载,本来也不奇怪,但上篇放在岁尾、下篇放在年首,占用了两年的大块版面,这可真是史无前例。

当时我从《真理报》上读到这篇小说,当即被它深深感动。我从1941年苏德战争爆发,到1945年战争结束,一直替《时代》周刊和《苏联文艺》月刊翻译有关战争的电讯、通讯、特写和短篇小说,对苏联反法西斯战争的全过程,印象深刻,关于苏联人民的英勇抗敌和壮烈牺牲,脑子里也留下不少难忘的场景。

但是,在读《一个人的遭遇》时,我的内心怎么也无法平静。我立刻把它译成中文,译文很快就在《世界文学》上发表。我在翻译时心情激动,一边擦眼泪,一边停下笔来。书中主人公安德烈·索科洛夫的形象鲜明地浮现在我眼前,他的故事一字一句都打动我的心。苏联人民在卫国战争中的损失粗略估计超过四千万人,因此战后几乎家家餐桌上都留有一个空位子,摆有一副没人动用的餐具。这是一幅多么令人心酸的景象。索科洛夫的遭遇,是当年千百万苏联人的遭遇,具有普遍性。战前他有一个温柔的妻子、一个儿子、两个女儿,有自己的房子,可以说过着美满的生活。德国入侵苏联,索科洛夫参了军,但不久敌机把他的家炸成一片废墟,妻子和两个女儿炸得影踪全无,儿子当时不在家,总算活了下来,而且也参了军。索科洛夫在战争中曾被德军俘虏,受尽折磨。最后他冒险带着德国军官开车逃回自己人一边,才知道家里发生的悲剧。更出乎意外的,就在胜利那一天,儿子也在攻占柏林时牺牲了。没有了亲人,只剩下了他一个人。

作者在小说里写道:“我在远离故乡的德国土地上,埋葬了我那最后的欢乐和希望。儿子的炮兵连鸣着礼炮,给他们的指挥员送葬。我的心里仿佛有样东西断裂了……”索科洛夫通过朋友的帮助,好不容易找到一份司机的工作,并寄住在朋友家里。他无意中遇到一个孤儿,就冒充他的父亲,小孩也以为真是他的亲生爸爸,两人从此相依为命,走他们人生的道路……

草婴 先生 在 翻译中追求忠实准确, 流畅 传神 。 在 翻译 肖洛霍夫的《 一 个人的遭遇》 时 ,草婴先生 还 请演员试 着 朗诵,不顺口的地方他 就 修改 。草 婴先生去世后,作家冯骥才在 纪念 文章《草婴先生》中说: “翻译家的工作不是‘搬运’别人的作品,不仅仅是谋生手段或技术性很强的职业。它可以成为一种影响社会、开启灵魂、建设心灵的事业。近百年来,翻译家们不常常是中国思想史的主角吗?”

俄罗斯驻上海总领事柯富安 对草 婴 说 : “您是连接两个伟大邻国人民心灵感情的拱梁……草婴这两个汉字表现出难以估计的艰苦劳动,文化上的天赋以及对俄罗斯心灵的深刻理解。”

推荐阅读:佛教文化之翻译匠师鸠摩罗什



【发布时间】2020-08-11 【信息来源】管理员 【浏览点击】1376次