首页新闻中心无锡翻译公司杨绛先生翻译作品广受读者好评,正是基于这些精彩的比喻
杨绛先生对翻译所作比喻甚多,一曰翻译好比“翻跟头”,二曰翻译好比“解连环套”,三曰翻译好比“拼七巧板”,四曰译者好比“仆人”。
杨绛先生(右) 资料图
“翻跟头”是讲翻译的过程。由于汉语和西方语言的行文次序大相径庭,翻译的时候,只有“翻个大跟头”,汉语译文才会通顺、流畅。“翻跟头”的技术一定要到家,稍不留意,就有可能“没有翻成而栽倒在地,或是两脚朝天,或是蹩了脚、拐了腿,站不稳”。译文中之所以出现这样那样的别扭表达,全都是因为“跟头”没翻好。而且“翻跟头是个快动作”,将原文彻底读懂,再仔细一想,然后一翻“跟头”,地道的译文便从笔下涓涓流出。
“解连环套”是讲翻译的方法。原文句子冗长,有“主句、分句、形容词组、副词组等等”,一眼望去,“好比九连环,一环扣一环”。但只要将这些“曲折繁复”的句子成分一一“解套”,便可以分出个子丑寅卯,接下来“把原句断成几句,重新组合”,一组通畅的汉语句子就出现了。
“拼七巧板”是讲翻译的技巧。原文有可能像正方形,有可能像长方形,也有可能像梯形,对这些不同的图形,完全能以拼七巧板的方法来进行处理,如将正方形改拼成长方形,将长方形改拼成梯形。但有一个原则必须遵循,那就是在“重拼时不能减少一块或增添一块板”。
“仆人”是讲译者的身份。译者不仅是仆人,而且是“一仆二主,同时伺候着两个主人:一是原著,二是译文的读者。”众所周知,仆人应该百分之百地忠于主人;作为仆人的译者,必须将原作的内容、语气、声调、弦外之音等“照模照样地向读者表达”,“不能插入自己的解释或擅用自己的说法”。
正是基于这些精彩的比喻,杨绛先生译出了广受读者好评的《小癞子》《堂吉诃德》《斐多》等作品。翻译《斐多》的时候,杨绛先生已经在人生道路上行走了八十八年,换言之,作为“忠实仆人”的杨先生在翻译这门事业当中,无论是“翻跟头”还是“解连环套”抑或是“拼七巧板”,都已经达到炉火纯青的程度。2000年辽宁人民出版社推出杨先生的译著《斐多》一万册后,旋即销售一空,八个月后又加印了一万册。当时正在南昌奔波的我,在江西师范大学旁边的书店抢购到一册,成为幸运读者。随后,香港和台湾相继推出繁体字版;再后来,中国国际广播出版社推出汉英对照本。尽管如此,这本书依然是洛阳纸贵,供不应求。
《斐多》一书上有这样一句话:“我们活一辈子,应该尽力修养道德,寻求智慧,因为将来的收获是美的,希望是大的。”这句话应当是哲学家苏格拉底的高见,无疑也是翻译家杨绛的心声。广大译者不妨以杨先生为楷模,遵从翻译伦理,发挥翻译智慧,从而开创翻译事业的新天地。
推荐阅读:从现代文学研究到新译莎翁全集——对话作家、翻译家,首都师范大学教授傅光明
【发布时间】2021-02-26 【信息来源】管理员 【浏览点击】1465次