首页新闻中心南通翻译公司阿拉斯加会谈美国完败的锅,不应甩给翻译,尽管她表现很糟糕

南通翻译公司

阿拉斯加会谈美国完败的锅,不应甩给翻译,尽管她表现很糟糕


文/行走斯图卡

虽然中国代表已经离开了安克雷奇,但是这场堪称史诗级的谈判,依旧是各大媒体津津乐道的话题。尽管这场谈判并没有设置特定的议题,但是大多数人都赞成:美国在这场谈判中遭遇到了难以启齿的失败;而在美国国内,讨论的很多话题逐渐偏离谈判本身,转向了一些细节的地方,比如他们的翻译。

在这场谈判中,中方的翻译张京受到了外界的广泛关注,她出色的业务能力得到了大家一致肯定;相比之下,美方的那位翻译,被人们记住的除了发色之外,还在翻译时故意放大了布林肯发言的攻击性。

据观察者网3月21日报道称,一些细心的网友发现,安克雷奇谈判中,美方翻译多次“夹带私货”:根据媒体整理,她提到所谓中方的做法“对世界的利益来说是一种损害”、“乃是世界的问题”、“这个世界也是非常同意这样的一种做法”——然而布林肯的发言并没有这些内容,而且经过对比,这个翻译说出来的一些话,似乎不是布林肯的原意,但攻击性和侵略性更强,仿佛她才是“真正的国务卿”,这种现象不仅出现在后面布林肯的回应阶段,也出现在一开始的读稿发言阶段。

有翻译界人士指出,美方翻译的业务能力明显比不上中方翻译,但总体而言还算凑合,不算很差。但是不管怎么说,美方翻译确实出现了一些偏离原意和添油加醋的现象。有网友觉得,难道她想学我们的杨洁篪委员和王毅外长脱稿讲话?脱离布林肯的发言,也来个即兴发挥?如果真是那样,那么问题就很严重了——当然,我们也不愿意用这种最大的恶意来猜测这位翻译,毕竟她也只是混口饭吃。

也有网友提出的另一种假设,恐怕才是我们注意的:布林肯不是即兴发言,一开始他是照着稿子读的,提前准备好的稿子难道还没有时间提前做好翻译?这就有点细思恐极了,或许也是美方的小伎俩之一:英文发言稿显得温和,中文翻译稿攻击性十足,想引来中方代表的强硬还击,以此渲染所谓“中国霸道无理”的形象——我们无法排除这种可能性,因为从会前那些下三滥的小动作来看,美方做什么我们都不会觉得惊讶。

如果美方真是这么做,我们不会觉得愤怒,反而会为他们的智商感到抱歉。杨洁篪委员的外交官职业生涯就是从翻译开始的,王毅外长的英语也很厉害,随行人员中,外交部发言人汪文斌也是专业级别的英语能力;如果不是因为正式的外交场合,中方完全可以不用翻译去跟美方谈判,难道美方在做这些小伎俩时,没有想过调查一下中方代表的履历吗?这又不是什么机密,网上搜一下便是。

美国网友以为己方翻译的发色过于嘻哈,让中方感觉受到了冒犯;但要我们说,我们的肚量还不至于跟个人喜好过不去,真正让杨洁篪委员感到愤怒的,是美方的那种不负责任的态度和各种下三滥的小动作。美方的英文发言稿和中文翻译稿,不管是翻译个人的业务能力,还是美国故意而为之,又或者是工作的疏忽,都反映出美方团队的混乱和准备不足,跟着睡王混太久了,都还没睡醒吗?

现在美国网友对他们这边的紫发翻译意见很大,甚至有传闻说“拜登因为这个翻译染了紫发而骂了布林肯”;但是很明显,美国网友需要注意的根本不是那位翻译,也别老去盯着人家的头发,虽然确实很醒目,但是美国谈判失败跟她无关,跟她的头发更没有关系,布林肯也没有因为她的发色分了心。

杨洁篪委员提醒过美国,已经没有资格站在实力的地位上同中国讲话,这才是美国这次谈判遭遇失败的根本原因!没有足够的实力,就算全员穿着打扮像黑超特警,也谈不赢!



【发布时间】2021-03-22 【信息来源】管理员 【浏览点击】1680次