首页新闻中心张家港翻译公司提高國際傳播能力離不開翻譯質量提升
【文化評析】
日前,習近平總書記在中共中央政治局第三十次集體學習時強調:“講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實、立體、全面的中國,是加強我國國際傳播能力建設的重要任務。”加強國際傳播能力建設就是要形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權,為有效推動構建人類命運共同體營造有利外部輿論環境。
國際傳播能力建設離不開翻譯質量的提升。新媒體時代,需要加強翻譯研究,提高翻譯質量,增強溝通和交流效果。
對中國翻譯界而言,中國的改革開放具有特別重要的意義,因為開放的精神,正是翻譯的精神訴求。打破隔閡,開闊視野,促進理解與交流,拓展思想疆界,增進不同民族之間的文明互學互鑒,豐富與繁榮世界文化,是翻譯的價值所在。翻譯的使命就是要促進不同民族、不同國家之間有效的跨文化交際。
在疫情防控進入常態化階段后,新媒體語境下翻譯活動越來越呈現出多維度特征,翻譯在其路徑、形式、方法、內容和功能等方面發生的深刻變化,使翻譯研究和翻譯實踐不斷面臨新的挑戰。對外翻譯是融通中國話語和國際話語的“轉換器”,是構建對外話語體系的“最后一公裡”。能否形成對外國人來說有吸引力的話語表達,用他們能聽懂能理解的話語來講述中國故事是衡量國際傳播效果的重要因素。面對翻譯在新時代和新技術下的種種變化,我們應准確把握翻譯的本質,科學地為翻譯定位,充分認識翻譯內涵,切實從思想上正視翻譯活動。
提高國際傳播效能,要求譯者具有強烈的責任感,切實改進翻譯質量。不少人以為,學過外語就能做翻譯,由此造成想當然的、隨意的翻譯比比皆是,這嚴重影響了中國與其他國家的相互交流和理解。提高翻譯質量是我國國際傳播能力建設的重要內涵,為提高中國話語域外傳播效能,譯者要有高度責任感,隻有苦練內功、站穩立場、知彼知己,方能百戰不殆。
要樹立認真嚴謹的職業態度。在語言和知識水平相差不多的情況下,認真負責、字斟句酌的譯員與草草了事的譯員相比,其譯文質量大相徑庭。要樹立對翻譯的敬畏意識。譯者一定要端正態度,以國家尊嚴、民族利益為重,切勿急功近利。當遇到自己不能勝任的對外翻譯時,要果斷拒絕,切不可敷衍塞責,胡亂翻譯,害人害己。
知彼知己,百戰不殆。翻譯過程是一種“再構思”“再表達”和“重構”,加強對國外受眾的心理、修辭和思想研究十分重要。對外翻譯既要站穩立場,也要考慮中外在意識形態、文化背景、審美心理、價值觀念和邏輯思維方式等方面的差異,更要重視漢語與外語在哲學基礎、句子結構以及語言使用者的思維邏輯和用語習慣等層面的差異。
翻譯的質量和效果直接關系到中國故事能否傳播出去,關系到中國國家形象的塑造,關系到中國國際話語權的提升。提高翻譯質量,對加強中國的國際傳播能力建設至關重要。
关于东方翻译院
我院致力于口译、笔译、同声传译、同传设备租赁、会议策划、图书编译及高级翻译人才培养为一体的高科技信息科技企业,“一带一路”中外经济合作和文化交流重点语言项目输出企业;2008年顺利通过国际质量管理体系认证GB/T 19001-2008/ISO 9001:2008 (注册号:02916Q20092ROS);是中国翻译协会的会员单位和翻译服务诚信单位、中国编辑学会跨文化编委会常务理事单位。目前已获得软件著作权16项,3项商标所有权、发明专利2项。
【发布时间】2021-10-14 【信息来源】管理员 【浏览点击】1172次