首页新闻中心扬州翻译公司跨文化交际与法律翻译人才培养

扬州翻译公司

跨文化交际与法律翻译人才培养


“一带一路”布局为推动构建新型国际合作关系,实现中国与沿线其他国家共同发展奠定基础。但随着各国交流日益密切,合作愈发深入,对有跨文化交际需求的法律翻译人才也提出了更高要求,跨文化交际法律翻译人才培养也成为当前我国一项紧迫而重要的战略任务。通过构建科学合理的法律翻译人才培养计划、搭建跨文化法律翻译人才交流平台、提高跨文化法律翻译师资队伍建设、开展“走出去”的国际合作交流模式、培养法律翻译人才的跨文化交际意识等六个方面进行设计,旨在为我国“一带一路”背景下跨文化交际法律翻译人才的培养提供可借鉴、可操作性“中国模式”。

跨文化交际是指不同民族、不同文化、不同语言的文化交流,通俗来讲就是在人际交往中,我们需要尊重、理解其他文化,注意异国文化中的忌讳、要求、特点等,从而更好更融洽地去交流、沟通。学会跨文化交流,不仅能够拓展个人视野、增强交际能力,在全球化背景下具备跨文化交流的人才也成为国家文化软实力的重要构成之一。

跨文化交际对法律翻译人才的培养起到了重要的作用,尤其是在“一带一路”的背景下,中外合作越来越深入,具备跨文化交际能力的法律翻译人才已经成为重要的人力资源和人才储备,运用跨文化交际理论培养法律翻译复合型人才也成为未来发展趋势,为我国法律翻译的人才培养模式提供了新要求、明确了新方向,进一步促使我们在翻译人才培养过程中由单一化培育向创新型和实用型转变,有助于推动中外交流,尤其是法律层面的交流学习,进一步消除隔阂,加深国际交流合作。

构建科学合理的法律翻译人才培养计划。在“一带一路”背景下,法律翻译人才是非常重要的人力资源,在推动中外深度交流合作中起着至关重要的作用,而在这样的背景下,一名合格的跨文化交际法律翻译人才需要具备的素质,就是具有国际性视野、知晓国际法律知识、独立参与涉外法律翻译、深度理解国外文化的复合型人才。而目前具备以上素质的法律翻译人才匮乏,所以从国家政府层面应该制定合理科学的人才培养计划,从“一带一路”创意角度出发,深入剖析我国和“一带一路”沿线各国实际需求,立足未来发展模式制定相应的人才培养计划,同时还可以依托高校师资力量,以开展高校为主导的翻译人才培养模式,以此来提升国内法律翻译者的技能和业务能力。

提高跨文化法律翻译师资队伍建设。随着“一带一路”各国高度融合发展,建设一批高水平涉外法律翻译人才迫在眉睫,而培育具备跨文化交际意识、高水平的法律翻译专业教师则是重中之重,而这种类型的教师资源非常稀缺,目前绝大多数高校的法律翻译教师多为传统的翻译专业出身,他们并不专长于法律理论与实践,所以当前建立一支跨学科的法律翻译教师队伍刻不容缓,只有师资队伍强大了,才能有效培育一大批跨文化法律翻译人才,才能更好地融入国家发展战略。首先,培养本土化法律翻译教师,需要根据人才培养和社会需求,鼓励法律翻译教师到国外知名大学进修和学习,深入透彻地理解国外法律翻译语境和内容,提升教师跨文化法律教学与研究能力;其次,鼓励法律专业教师进行跨学科研究转型,成为既有法律专业背景又有翻译能力的复合型人才,从而满足高层次、复合型人才培养需要;最后,可以从法律实务部门或律师事务所聘请具有实战经验的法律人才担任学校兼职教师,引进国外法律人才担任学校法律专业的指导老师,更好地实现跨文化交流与学习。

开展“走出去”的国际合作交流模式。“一带一路”背景下跨文化交际法律翻译人才的培养还需要具备国际化视野,立足于走出去战略,进一步提升人才培养效果。首先,探索与国外高校合作办学模式,以国际发展需求为导向,成立法律翻译订单班,国内高校和国外高校共同制定课程标准和教学任务,从而达到文化交流、融合的目的,在此模式下培养出具有国际视野的法律翻译人才;其次,充分发挥传统文化优势,在人才培养中实行文化走出去举措,在培养跨文化法律专业人才时必须立足传统文化,从传统文化中汲取养分,使涉外翻译人员在开展工作时,不仅能够实现跨文化翻译,同时还能够展示中华文化的吸引力,做中华文化的传播者、践行者;最后,积极借鉴国外人才培养模式,立足传统,放眼世界,充分吸收国外有益经验并为我所用,从而体现中国模式、中国气派的跨文化法律翻译人才培育模式。

培养法律翻译人才的跨文化交际意识。成为合格的“一带一路”背景下跨文化法律翻译人才需要同时具备较高的语言功底和深厚的法律知识,也就是说合格的涉外法律翻译人才不仅要熟练掌握自己的母语,熟悉本国的法律文化,同时还需要提高跨文化法律翻译意识,熟知外国文化和法律体系,将专业法律知识翻译与国外文化结合,开展专业涉外法律翻译。而中外文化由于发展程度、语言、宗教信仰等存在较大差异,随着中外交流愈发频繁,需要法律翻译人才掌握更多语言文化差异知识,才能得出准确、完整的翻译结果,才能够体现出翻译人员的专业素养水平。所以,法律翻译人才尤其是涉外法律翻译人才,应从自身角度出发主动融入国际法律翻译学习与训练中,通过欣赏国外电影、报刊、时事政治、民族文化等,进一步了解“一带一路”国家的文化差异,提升对国外法律翻译的理解,从而提高翻译人才的跨文化层面的交际能力,使翻译达到“信、达、雅”之效果。

“一带一路”发展战略是实现我国对外开放伟大布局的关键环节,跨文化交际法律翻译人才作为“一带一路”国际交流合作的关键,承担着重要的职责和使命,对国家经济和“一带一路”的发展具有重要影响。通过对“一带一路”背景下跨文化交际法律翻译人才的培养进行探析,针对性地提出人才培养方案和举措,为“一带一路”倡议的实施提供高质量的法律服务和法律保障,才能真正满足“一带一路”倡议的涉外法律需求。

推荐阅读:陆建德:叶廷芳那辈学人的翻译,影响的不只是外国文学|专访



【发布时间】2022-01-05 【信息来源】管理员 【浏览点击】1207次