首页新闻中心常州翻译公司学林随笔|从“灵境”到“元宇宙”,看科技术语翻译怎样更有“中国味”

常州翻译公司

学林随笔|从“灵境”到“元宇宙”,看科技术语翻译怎样更有“中国味”



科技术语是科学交流的重要媒介,科技术语翻译是先进科技“引进来”和“走出去”的第一步。近年来,新技术、新概念、新名词层出不穷,科技术语翻译如何体现“中国味”愈发重要。

徐光启曾说:“欲求超胜,必须会通;会通之前,先须翻译。”有人可能以为“几何”一词音译自拉丁文,但事实并非如此。此前,“几何”主要作为疑问数词;徐光启将其创造性运用在《几何原本》之中,代表系统化数学知识,充满中华传统智慧,给予后人钻研无穷的想象空间。

钱学森也非常重视外语名词翻译的“中国味”。他曾说,外文名词中译,的确要慎重,总该从中显示出中华几千年的文化。“我总认为我们国家是有自己的文化传统的,外文名词不能直译,那样没有中国味,要中国化!”

上世纪90年代,为了追求“中国味”、体现“中国化”,钱老多次上书相关部门,用四封书信和八年执着建议把英文“virtual reality”译作“灵境”。其间,他还经历过从“人造景境”“人为景境”“临境”到“灵境”的反复斟酌与推敲,体现了一位战略科学家的深邃思考与战略眼界。

令人欣慰的是,钱老创造的很多科技新词都得到了采纳。比如,“激光”“航天”“航天飞机”“空天飞机”等就是由钱老提出并被确定命名的。另外,“神舟”“嫦娥”“玉兔”“天和”“天问”“天宫”等系列名词载入现代科技史册,更具有鲜明的“中国味”。

文化自信是一个国家、一个民族发展中更基本、更深沉、更持久的力量。文化自信不是自负自大和盲目自信,背后是综合国力的支撑。如今,综合国力的较量越来越集中表现为科技实力的较量。

科技创新、科学普及是科技实力实现跨越的两翼。科技术语翻译更有“中国味”,一方面可以提升科研人员的归属感、荣誉感和使命感,另一方面也有利于推广新科技、新知识,为科学普及提供便利。

科技术语翻译不仅要做到信、达、雅,更要体现向上、向善的力量,从而达到以文化人、以文培元的目的。话语权作为一种“现实权力”,对于一个国家的强盛、一个民族的自立自强越来越重要。牢牢把握科技话语权,是进行科学创造的必要前提、必备技能。

以近来大热的“元宇宙”为例,对其概念、内容、场景的描述与设想就并非西方的“专利”。互联网技术经历pc(电脑)互联、移动互联之后,发展到了万物互联的新阶段。这不仅给互联网企业带来新的发展空间,也带来了新的竞争与挑战。对互联网新形态的出现,我们既要保持高度的敏锐,也要保持合理的审视与理性的思考。

要警惕“元宇宙”的“拿来主义”。先要认清楚点燃“元宇宙”的三把柴火——企业渴望新产品,资本寻找新出口,公众期待新故事;也要看到“元宇宙”的流行一开始就超出了技术概念范畴,而具有经济、政治和文化等深层次含义。

特别是,有人称“元宇宙”为“互联网进化的终极形态”“人类社会数字化发展的终极形态”,认为给“后人类社会”数字化转型提供路径;还有人把“元宇宙”冠之以“全新的宇宙观”……对于这些论调,应当审慎对待,不应盲目追风,更不该推波助澜。

其实,回过头来看,“元宇宙”所连接的所谓虚拟现实情境,包括真假难辨、虚实不分、在虚拟世界中自由穿梭的情形,不仅显现于《黑客帝国》《哈利·波特》《阿凡达》之中,也在中国古代经典、神话小说和传说故事中有所呈现。

孙悟空的“七十二变”,可以说是虚拟化身的典型范例;盘古开天、女娲造人、夸父逐日、精卫填海、愚公移山等,不仅勾勒出中华民族的无限想象力,还蕴藏着诚实、勇敢、勤劳、奋斗的东方价值、东方智慧。

今天,我们已经基本具备了实现中华民族伟大复兴的时、空、势。用“中国味”的话语体系讲述“元宇宙”故事,不仅是历史自觉、文化自信的表现,也是确立话语权、激励科技自主与创新发展的需要。

(作者吴才唤为中共上海市委党校红色经典大众化与推广研究中心主任、上海市习近平新时代中国特色社会主义思想研究中心研究员)

推荐阅读:译史|翻译文学与现代汉语



【发布时间】2022-02-25 【信息来源】管理员 【浏览点击】873次