首页新闻中心常州翻译公司《布衣老爸的风雪花月》——讲述翻译大家张谷若的一生

常州翻译公司

《布衣老爸的风雪花月》——讲述翻译大家张谷若的一生


2022年9月30日晚,《布衣老爸的风雪花月》——一代翻译大家张谷若传记新书首发式在北京建投书局举行。

张谷若(1903—1994),是中国翻译界的标杆性人物。他30年代以成功译介哈代《还乡》《德伯家的苔丝》而一举成名。新中国成立后又翻译了哈代《无名的裘德》、狄更斯《游美札记》、莎士比亚《维纳斯与阿都尼》、萧伯纳《伤心之家》和部分唐诗英译等,晚年又翻译狄更斯《大卫·考坡菲》、亨利·菲尔丁《弃儿汤姆·琼斯史》。其译作忠实畅达、注释精赡详尽而享有盛誉,已经成为高等院校外文翻译教学、研究及实践的范本。他一生经历了辛亥革命、五四运动、抗日战争、建国后院系调整,以及改革开放等诸多大事件。

其女儿张玲亦是极成功的翻译家,译作《呼啸山庄》《傲慢与偏见》《卡斯特桥市长》《双城记》等一版再版,已经成为众多翻译论文的研究对象。英国文学翻译家杂志《换言之》(In Other Words)2008年夏季刊专文介绍她,称之为“极为成功的女翻译家”。张玲用一贯考究的语言,细密的构架,几易其稿结撰这本《布衣老爸的风雪花月》,书里每一个名字每一件琐事都经过她关于人品、学品的仔细考量,亲闻、亲见、亲历,补史之缺,绘文之美,言哲之智。

本书的首发式上张玲主要谈论了她和北京出版集团四十年的因缘,谈她为什么写作,怎样写作这本书,本著力图钩沉了刘澜波、单采臣、叶维之、孙硕仁、李本题、麻乔治、张万里等一批有精专的才智或者独特性格癖好的人物群像。通过父亲张谷若和他的交往圈,映射中华民族的百年崛起。

张玲在发布会上说:“《布衣老爸的风雪花月》这部传记,和我此前几种传记很不同。因为这次我写的是我的父亲。以前的传主——狄更斯、哈代都是世界级的大作家,万人仰慕,高山仰止,又有很多早已定型的英文原文的底本可以引用借鉴。我从确定选题到临纸命笔,心情都洒脱得多。而父亲,是我活生生的亲人,从我的童年少年以及父亲晚年,我和他朝夕相处,目睹耳闻的都是一些平凡琐事。自己早年幼稚无知的时候,甚至会对父亲狂妄地顶撞说:‘你有什么了不起!’不过,我自己到了中年,一步步涉身学海,于是渐渐理解了父亲的学识素养。虽然我也还是可以大言不惭地说,自己始终是力求客观、理性地评价父亲的学识地位与价值,不为亲情、感性所诱惑。总而言之,我自己心里始终清楚,父亲虽不算高门大儒、泰斗权威,但他作为读书人,一辈子从生到死,渴求知识,恪守道德,踏踏实实治学,在自己的学术领域里做出了一些奉献,解决了一些难题。这些都是在我壮年以后阴错阳差地领教这个行业的门槛后,才渐渐意识到的。也可以说是到了这个时候,才摸到老爸知识和文化的一点点含金脉象。”

这本书对于读者寻索翻译理论,探讨中外文化交流,钩沉一代学人的抱负与情怀,曲折反映二十世纪爱国知识分子的命运,都大有启发。本书也将刺激我们对个体与时代,文艺与生活、人生价值与社会际遇的辩证思考。张玲表示,本著是她所有作品中最为满意的一部。

另一位嘉宾任吉生,也是一位著名翻译家,也是一位学者型大编辑,曾任人民文学出版社原外文编辑室主任、副总编辑,她既是张谷若先生很多作品的责编,也是张玲一些译著的责编,她在首发式上讲述了她印象中的张谷若先生,并高度评价了张玲的翻译和写作。结合张谷若、张玲的作品,谈谈外国文学翻译工作在中国的展开,并和张玲一起讨论文学翻译的态度问题与艺术技巧,启示我们如何把外国文化引进来,如何让中国文化走出去。

主持人高立志,曾经策划编辑过多种外国文学翻译作品,曾经写作《张谷若的翻译春秋》,他在首发式上一起讨论了张谷若在中国译家的地位与贡献,以及海外影响等问题,并结合他和张玲先生的交谊,讨论了张玲传记写作的独创性。

推荐阅读:翻译型的研究家与研究型的翻译家



【发布时间】2022-10-13 【信息来源】管理员 【浏览点击】727次