首页新闻中心南通翻译公司中国翻译协会、中国外文局翻译院联合发布2022年度新词热词英文、法文译法参考

南通翻译公司

中国翻译协会、中国外文局翻译院联合发布2022年度新词热词英文、法文译法参考


2022年度新词热词英文译法

  1. 人民至上

  to put the people first

  2. 中国式现代化

  Chinese modernization

  3. 全过程人民民主

  whole-process people’s democracy

  4. 人类文明新形态

  a new model for human progress

  5. 马克思主义中国化时代化

  to adapt Marxism to the Chinese context and the needs of our times

  6. 总体国家安全观

  a holistic approach to national security

  7. 中华民族共同体意识

  the sense of the Chinese nation as one united community

  8. 江山就是人民,人民就是江山

  The country is the people and the people are the country.

  9. 踔厉奋发、勇毅前行

  work hard and move forward with determination

  10. 全球安全倡议

  Global Security Initiative (GSI)

  11. 全人类共同价值

  common values of humanity

  12. 智慧医疗

  smart medical care

  13. 主动健康

  proactive healthcare

  14. 分级诊疗

  tiered diagnosis and treatment system

  15. 精准防控

  precise prevention and control

  16. 信创

  Information Technology Application Innovation

  17. 数字人

  digital human

  18. 数字藏品

  digital collection

  19. 数字人民币

  digital yuan (e-CNY)

  20. 冰雪经济

  winter sports economy

2022年度新词热词法文译法

  1. 人民至上

  la primauté du peuple

  2. 中国式现代化

  la modernisation à la chinoise

  3. 全过程人民民主

  la démocratie populaire intégrale //

  la démocratie populaire à processus complet

  4. 人类文明新形态

  une nouvelle forme de civilisation humaine

  5. 马克思主义中国化时代化

  la sinisation et l’actualisation du marxisme

  6. 总体国家安全观

  le concept global de sécurité nationale

  7. 中华民族共同体意识

  le sentiment d’appartenance à la nation chinoise

  8. 江山就是人民,人民就是江山

  L’État, c’est le peuple ; et le peuple, c’est l’État.

  9. 踔厉奋发、勇毅前行

  poursuivre énergiquement et résolument notre marche en avant

  10. 全球安全倡议

  l’Initiative de sécurité mondiale

  11. 全人类共同价值

  les valeurs communes à toute l’humanité

  12. 智慧医疗

  les soins médicaux intelligents

  13. 主动健康

  la santé proactive

  14. 分级诊疗

  un système de diagnostic et de traitement à multiniveaux

  15. 精准防控

  la lutte ciblée contre l’épidémie

  16. 信创

  l’innovation informatique

  17. 数字人

  un humain numérique virtuel

  18. 数字藏品

  le certificat NFT des œuvres

  19. 数字人民币

  le yuan numérique

  20. 冰雪经济

  l’économie basée sur les sports d’hiver

- END -


苏州东方翻译院是苏州地区专业、资深的英语翻译公司,专业母语翻译,以质量、服务赢得客户。如需详细了解请咨询0512-65730886,以上文章如涉版权纠纷请和我们联系。

推荐阅读:我的中国故事丨穆赫辛·法尔加尼和他的中国文学作品翻译之路



【发布时间】2023-01-11 【信息来源】管理员 【浏览点击】1073次