在中美两国共同举办的“第二届中美文化论坛——跨文化双边对话”学术研讨会本月在美国加州大学分校举行。中美学者共同出席,今年关注的话题仍然是“翻译的问题”。诺贝尔文学奖获得者莫言说:我一点英语也不会,如果没有翻译,这样的文化交流根本无法进行。
“于丹的口才太好了,一个废字也没有,听写下来就是一篇可以刊登的文章。但是,对那些同声翻译们来说,他们不喜欢于丹。”出席会议的莫言话锋一转,“同声翻译喜欢我这样废话多的人。”于丹在发言中还是和以前一样,出口成章,有很多的古文,但是从英语翻译嘴里出来,就差了很多了,很多内容根本就无法翻译出来,也来不及翻译出来。英语翻译中文有些名词和人名也不好翻译。 一部好的中国小说让精通中文的外国人翻译效果会更好美国人葛浩文被称为“首席接生婆”,翻译的准确无误坚守翻译本道。翻译过莫言的小说6本。于丹的《于丹·论语心得》已被翻译成28个语种,33个版本总发行超过37万册,得益于选了好的外文翻译。英语翻译在中国生活了五年,对中国文化极为精通,他也在中国安家。德文的翻译在中国也有生活经历而且他的太太是中国人。其它版本都是以英语为基础进行翻译,所以英语翻译的成功与否至关重要。如果国人能用英语直接来写作,那么对于传播中国文化有更加积极的效果。李翊云在中国读完大学后,去美国,用英语写小说。他的作品上过美国最权威的《巴黎评论》等杂志,还拿过不少奖项。黄西去美国后一直从事脱口秀,并获几次脱口秀的大奖并为美国副总统表演过,美国人说黄西的脱口秀充满了智慧美国人文基金人主席林奇说:他们用美国人熟悉表现手法传达着中国文化,这也是中美交流的一种不错的方式。
苏州东方翻译院是苏州地区专业、资深的英语翻译公司,专业母语翻译,以质量、服务赢得客户。如需详细了解请咨询0512-65730886 ,以上文章如涉版权纠纷请和我们联系。
推荐阅读:“作家谈写作”第二讲举办 王家新教授解读外国诗歌的翻译问题
【发布时间】2014-04-25 【信息来源】管理员 【浏览点击】56794次