语言是活的,而且会不断产生变化。必须要正确使用母语,但同时也应该把语言口语化,接受语言在自然发展过程中会因为吸收外来语,出现进化与演变的现实。
英国广播公司(BBC)网站上一则关于中国外语词“零翻译”现象的文章。他觉得这则讲述汉语在中国因外来语使用日益广泛而产生变化的报道有趣,并分享了他对使用母语的看法。
不仅是华语,其他语言其实也正产生外来词现象,例如在马来西亚使用的马来语和在印度使用的淡米尔语,也经常掺杂英语。
他说:“语言实际上是一个活的而且不断变化的东西。只要人们在日常生活中还在使用,它就会持续吸收外语的词句、概念与应用方式,不然的话它会如拉丁语或梵语那样,成为只有学者考究,但一般人不再使用的死语言。”
所谓“零翻译”,是指刻意不翻译文章中出现的外来词的做法。目前针对“零翻译”的讨论在中国主要围绕着有越来越多文章出现刻意不将“GDP”(国内生产总值)、“WTO”(世界贸易组织)和“WiFi”(无线网络)等英文缩写词翻译成中文的现象。
一些人认为“零翻译”是务实的做法,毕竟大家都知道“WiFi”的意思,没有必要“再发明一个大家都不熟悉的汉语词来代替它”,但也有人觉得,使用外语词将伤害汉语的纯洁。有人指出,英文“Coca Cola”能够贴切地翻译成华文的“可口可乐”,显示翻译可以有成功的例子。
政府非常关注语言在本地的使用,也将致力于保留人们的母语。然而,他也指出,母语是人们使用的活语言,必须接受它会随着时间发展与演变。
苏州东方翻译院是苏州地区专业、资深的英语翻译公司,专业母语翻译,以质量、服务赢得客户。如需详细了解请咨询0512-65730886 ,以上文章如涉版权纠纷请和我们联系。
推荐阅读:翻译是各国文化的交流使者
【发布时间】2014-05-07 【信息来源】管理员 【浏览点击】5884次