首页新闻中心苏州翻译公司同声传译在翻译过程中常遇到的问题

苏州翻译公司

同声传译在翻译过程中常遇到的问题


  同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。同声传译是我院的主营业务之一。我院有着雄厚的实力和丰富的经验,每年为长三角地区提供近千场次的高端同传会议,我们拥有自己最先进的同传设备(BOSCH博世二代主机8套,接收机1000多套,可以同时保证8场会议同时举办)是目前长三角地区同传设备最多的公司之一。

  口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎。

  苏州东方翻译院同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。


一般来讲,同传译员应受过专门的职业训练并具备以下素质:
 (1)扎实的双语能力和口头表达能力
  (2)掌握百科知识
  (3)良好的心理素质
同声传译最怕遇到的问题主要是:话的时候逻辑混乱/语言破碎、念稿、语速太快等等。


下面谈谈如何处理在同声传译时遇到的一些临场问题。


  1、遇到听不懂的词怎么办?

  翻译时,最怕遇到听不懂的词。克服这一障碍的唯一办法是口译人员应培养自己的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。这样做,译员就能心中有数,知道讲话人要谈什么方面的内容。译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。千万不能被一个词卡住,而不能将翻译任务继续下去。

  2、如何在现场纠正传译中的错误

  同声传译,又要同步,又要快速和准确,难免发生错误、漏译和误译。如何在现场纠正同传过程中的错误,这也是一门技巧。下面就讨论一下这方面的问题:译员发现自己译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可接着往下进行;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说:"刚才这点翻译错了,应该译为……"千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失;如果完全听漏了一句话,这时千万不要慌,最好的办法就是接着现在的话往下译,而不必考虑刚才漏听了什么,同传中漏听掉的话如同洒出去的水,是无法收回的。有的人过分认真,总在想刚才漏掉了什么意思,这样一来,不但漏掉的话补不回来,而且会漏掉更多的话。

  3、碰到发言人讲话速度过快怎么办?

  遇到这种情况时,译员可以请发言人讲得稍慢些。但有的人讲话快已成习惯,很难克服。这时译员一定要稳住,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中心思想译出即可。


苏州东方翻译院是江苏省翻译工作者协会常务理事单位,中国翻译协会会员单位。是专业从事口译、笔译、同声传译、同传设备租赁、会务策划为一体的高科技集体企业,业务涵盖长三角地区。


推荐阅读:苏州翻译公司--外文翻译的四宗罪

 返回首页《《






【发布时间】2014-05-16 【信息来源】管理员 【浏览点击】3221次