首页新闻中心苏州翻译公司日常翻译存在的几点直译误区
苏州翻译公司
日常翻译存在的几点直译误区
直译是一种重要翻译方法,它有不少优点,大约70%句子要用直译方法来处理,是一种重要的翻译方法。但是,直译具有一定局限性。如果译者忽视中外两种语言和文化背景的差异,一味追求直译,就必然进入误区,造成误译。面对这种情况,译者只有适当采取意译,使直译与意译相互补充,才能取得比较理想的效果。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。
直译之所以有误区,主要体现在两个方面。一是因为语言形式与内容,句子表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同思维方式和不同语言表达形式。
进行直译时要防止进入误区,在有误区地方要采用意译,使直译与意译相互补充,只有这样才能取得比较理想效果。
苏州翻译公司--苏州东方翻译院总结了日常翻译过程中存在的直译误区,具体表现在:
1.成语中的误区
2.长句直译误区
3.泛指及汉语句式问题
4.部分否定句型
5.国家和机构名
6.地名
推荐阅读:同声传译在翻译过程中常遇到的问题
返回首页《《
【发布时间】2014-05-20 【信息来源】管理员 【浏览点击】5917次