平时日常翻译语句时,经常会出现省略词句,但是我们真的能保证准确无误的领会省略句所要表达的意思吗?如果领会错误,就会出现误译,苏州翻译公司人员在翻译时为避免出现误译,加强对省略词语的翻译。
英语用词力戒重复,常常用替代、省略和变换的表达方法避免重复;汉语用词不怕重复,常常运用实称、还原和复说的表达方法。英语词汇的音节参差不齐,结构长短不一,所以不重视用词的均衡和对偶;汉语十分讲求词语的偶式对应,特别喜欢使用四字词组和排比式词汇。英汉对译时务必要注意要它们各自的用词习惯。
例 1.Everybody has a responsibility to the society of which he is a Part and through this to
mankind.
[误译]每个人每对他所属的社会负有责任,通过这点走向人类。
[正译]每个人对他所属的社会负有责任,通过社会,对人类负有责任。
[评析]原文的this指society。而through this和to mankind之间,省略了主语、谓语动词和宾语Everybody has a responsibility,译成汉语应在“通过社会,对人类”后面重复“负有责任”。这句是省略主语、谓语动词和宾语可能引起的误解。汉译时要重复“社会”和“负有责任”。
例 2.She makes a good teacher,as she has a good student.
[误译]她成为一个好老师,因为她有—个好学生。
[正译]她原先是个好学生,现在是个好教师。
[评析]这句的has后面省略了过去分词made,这里的has不作“有”解,而是助动词,has made 作“原先是”解。省略了过去分词made引起的误解。
例 3.This technique has been available in Britain for years, but its versatility has never been
exploited Extensively as it has Germany.
[误译]这一技术几年来在英国一直采用,但是它的多种用途还没有在德国广泛使用。
[正译]这一技术几年来在英国一直采用,但是它的多种用途没有像德国那样广泛利用。
[评析]这句的as it has后面省略谓语动词的一部分been exploited和状语extensively,原意是“德国已广泛利用这种技术的多种用途,而英国还没有”,如译为“它的多种用途还没有在德国广泛利用”,那就与原意恰巧相反。这句是省略谓语动词和状语可能引起的误译。
例 4.l kept going back to it at odd times during the day, then at night when I was being put to bed.
[误译]我白天不时想到它,到了晚上,我便去睡了。
[正译]我白天不时想到它,晚上临睡时也会想到它。
[评析]这句的then与at night之间省略了主语、谓语动词,宾语和状语I kept going back to it,译成汉语应重复“也会想着它”。这句是省略主语、谓语动词、宾语和状语可能引起的误解。
例 5.Potatoes are an important source of starchy food in temperate countries and bananas in tropics.
[误译]马铃薯是温带国家淀粉食物的重要来源,香蕉则是热带地区的。
[正译]马特薯是温带国家淀粉食物的重要来源,香蕉则是热带地区淀粉食物的重要来源。
[评析]这句中的bananas和in tropics之间省略了 are important source of starchy food,显而易见译成汉语时必须译出,不然就无法说明问题。至于与上面的词语发生重复对汉语来说没有什么关系。
例 6.This will remain true whether we are dealing with the application of psychology to advertising
and political propaganda. or engineering to the mass media of communication. or of medical science
to the problems of population old age.
[误译]无论我们说的是把心理学用之于广告宣传和政治宣传,或者工程学之于群众性宣传手段,或者医学科学之于人口或老年,情况都将是如此。
[正译]无论我们说的是把心理学用之于广告宣传和政治宣传.或者是把工程学用之于群众性宣传手段,或者把医学科学用之于人口过多或老年学闻题,情况都将是如此。
[评析]句中的the application后接of psychology to...,engineering to...和of medical science to...,三者并列,第二个短语省略了the application of,第三个短语省略了the application,译为汉语时则必须译出,使意思一目了然。
例 7.I have five young children. and now my wife has a baby girl and I do not know where the money
is to come from to feed and clothe them all.We are very poor,and I fear I cannot work hard enough.
[误译]我有五个孩子,眼下妻子又生了一个女儿,真不知道到哪里弄钱供他们吃穿,我们很穷,恐怕我也不能拼命干活了。
[正译]我有五个孩子,眼下妻子又生了一个女儿,真不知道到哪里弄钱供他们吃穿,我们太穷了,不论怎么拼命干,恐怕也不行。
[评析]原文最后一句如果译为“我们很穷,恐怕我也不能拼命干活了”。意思显然不通。既然很穷,更应拼命干活。误译的主要原因是没有理解原文的语法结构,只是逐词死译。最后一句实际是个省略句。如果补全,应该是I fear I cannot work hard enough to feed and clothe them all.
苏州翻译公司--苏州东方翻译院整理编辑
推荐阅读:如何选择一家合适的翻译公司
【发布时间】2014-05-27 【信息来源】管理员 【浏览点击】58722次