首页新闻中心苏州翻译公司苏州翻译公司浅析英文人名如何准确翻译

苏州翻译公司

苏州翻译公司浅析英文人名如何准确翻译


 姓名是用来指代社会成员的符号,人们日常交际过程一开始,交际者遇到的问题往往是需要了解对方的姓名,以便交际正常进行。比如,在称呼,介绍,问候语中,姓名是比不可少的,离开姓名,人际交往几乎无法实现。如何翻译英语国家的人名,值得探讨,本文主要以英汉语言为例, 从跨文化交际以及文化交流的角度讨论英文姓名问题。

 
⑴ 人名的性别之分。
 
英语人名跟我们的名字一样在用字上都表示出性别,我们在音译英语人名时,要注意用相应的汉字进行性别显现。
 
 
           男性名称                            女性名称
 
 
Andrew—安德鲁                     Katharine— 凯瑟林
 
 
Jackson—杰克逊                    Helen— 海伦
 
 
Mark—马克                         Susan—苏姗
 
 
Paul—保罗                         Marie—马丽
 
 
⑵ 父子同名现象。
 
英语民族儿子与父亲或祖父同赋名的现象屡见不鲜。为了区别,英国人在父亲的姓名后加the Elder(年长的),在儿子姓名后加 the Younger(年轻的),如George Colman,the Elder(父),George Colman ,the Younger(子),美国人则是在姓名之后加Senior(常略作Sr.)在儿子的姓名后加Junior(常略作Jr.),如Martin Luther King ,Sr.(父);Martin Luther King, Jr.(子),如果子孙三代同名,就在姓名后分别加上Ⅰ,Ⅱ,Ⅲ。如Henry FordⅠ(祖),Henry FordⅡ(父),Henry FordⅢ(孙)。
 
 
⑶ 西方人使用的汉名。
 
一些西方人为自己取中文名字。他们的中文名必须翻译成汉语,但是他们的母语名也必须翻译成汉语。用中括号标住。这样读者才能了解其文化背景。直接音译他们母语姓名将导致误解。例如,Joseph Needham 一位著名的英国学者在学习中国科学技术历史时,为自己取中文名。翻译成中文他的名字译为李约瑟。(Joseph Needham)或李约瑟(约瑟夫·尼达姆),而非约瑟夫·尼达姆或约瑟夫·李约瑟。
 
 
⑷ 含有地名的人名。
 
 
人名中含有地名的命名方式一般是:姓名+介词+地点;这些命名方式在英语中区别经常可以看见。例如,
 
原著语           恰当的译名                  不恰当的译名
 
Paul of Venice   威尼斯的保罗                保罗·威尼斯
 
William of Occam 奥康的威廉                  威廉·奥康
 
从以上的例子我们可以看到,这样的人名必须译成“某地的某某”。才能传达文化背景。
 
 
⑸ 由名和贵族构成的人名。
 
 
有时候“名+介词+另一个专有名词”的形式不属于包含地名的人名。第二部分可能是贵族家姓。在这种情况下这个词也必须音译成中文。例如一位叫“Jacob van Maerlant,”的荷兰诗人应音译成雅各布·范·马尔兰特。
 
 
⑹ 昵称
 

亲朋好友间常用昵称(爱称,小名)互称;以示亲切,如Cathy, Cathie, Kate, Kathy, Katy, Kit, Kitty都是Catherine的异体。




苏州翻译公司--苏州东方翻译院整理编辑


推荐阅读:如何快速准确的选择理想的翻译公司



 返回首页《《





【发布时间】2014-06-03 【信息来源】管理员 【浏览点击】8778次