首页新闻中心苏州翻译公司苏州翻译公司分析翻译中音和意的双重特征

苏州翻译公司

苏州翻译公司分析翻译中音和意的双重特征


    东方翻译院苏州翻译公司专业从事口译、笔译、同声传译、同传设备租赁、会务策划为一体的苏州地区大型专业苏州翻译公司,我院是江苏省翻译工作者协会常务理事单位,中国翻译协会会员单位。苏州翻译公司报价热线:0512-65730886 
 
    有的商标可以利用其音和意的双重特征,翻译时再创性地使用音译和直译相结合。例如Goldlion没有译成“金狮”,而是译为“金利来”,这样既留存了“金”的富贵含义,又用音译“利来”知足了人们向往吉祥的心理,而且译文比“金狮”听起来更加新奇,更具异国风情。
 
  再如,Truly牌商标译为“信利”, 既用“信”字体现了原文的“以信为本”的理念,又留存了后半部门的发音,同时“利”字本身也蕴涵了带来利润的意思。
 
  商标翻译时也可以立异性地在原商标基础长进行公道的杜撰,这样译语商标立意新奇,而且与其它商标名称的重复几率大大降低。
 

  例如,把“美加净”牙膏“译”成MAXAM就独具匠心。该英文商标有如下长处:留存了中文“美”的发音;使人联想到maximum一词,象征着该商品在同类品牌中已做到了极致;英文设计得简洁对称,从前从后读起来音韵效果相同,构思巧妙。



苏州翻译公司--苏州东方翻译院整理编辑


推荐阅读:苏州翻译公司翻译过程两个主要方面



 返回首页《《





【发布时间】2014-06-08 【信息来源】管理员 【浏览点击】7215次