美国国务卿希拉里-克林顿出席北京开幕式并讲话。希拉里在讲话中引用了一个中国成语:殊途同归。她是如何用英语表述的呢?我们来看演讲原文:There is a Chinese proverb that speaks of treading different paths that lead to the same destination。上面句子中的tread different paths that lead to the same direction就是“殊途同归”的翻译。大家看到了,其实这个成语的翻译不难,只要知道意思,就可以用最简单的语言翻译出来。如果是在口译中碰到这样的词,可能tread这个词一时会想不起来,这时可以直接表达成:different paths lead to the same direction。外国政要在讲话中引用中国成语、俗语、典故等,这样的例子相当常见,而奥巴马总统在上海演讲的时候,也说过一句:Consider the past and you will know the future,此即“温故而知新”的英译。克林顿总统访华的时候说过孟子的名句“一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士”:A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community;a good citizen of the world will befriend the other citizens of the world。里根总统访华的时候引用了“海内存知己,天涯若比邻”:A bosom friend afar brings a distant land near;其实大家可以想一想,如果在做口译的时候碰到这样的句子需要即时翻译成英文,应该怎样处理。平时多积累这一类句子的表达法固然重要,但是也不一定要将所有看到的英译成语、俗语、典故等都牢牢背下来,而是要总结这一类句子的翻译方法。单从英文来看,所用的单词、语法等并不复杂,非常简洁明了,也就是说我们完全可以用最简单的词语将意思表达清楚。如“海内存知己,天涯若比邻”这一句,也许我们想不到去用bosom这个词,那么我们也可以简单翻译成:There's no distance between good friends even though they are miles apart. 所以像这样的成语典故诗句之类,口译中并不难,当然,若论笔译,则又是另一种标准和要求了。
推荐阅读:苏州翻译公司分析翻译中音和意的双重特征
【发布时间】2014-06-10 【信息来源】管理员 【浏览点击】6386次