首页新闻中心苏州翻译公司苏州翻译公司解析合同翻译要点

苏州翻译公司

苏州翻译公司解析合同翻译要点


    合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
    在苏州东方翻译院的日常翻译工作中,合同翻译占相当大的比例。因为合同翻译具有很强的实用性和专业性,属于法律性公文。因此在翻译时要求做到结构严谨、措辞准确、条理清晰、行文通顺。现由苏州翻译公司--苏州东方翻译院对其词汇、语体、语法进行简要分析探讨。
    1、选词精准、正式May,shall,must等情态动词在合同中需谨慎使用。May旨在约定当事人权利(可以做什么),shall约定当事人义务(应当做什么),must用于强制性义务(必须做什么);“认为”用“deem”,不用“think”或“believe”;“modification”指“修改”,是对原文合同的进一步完善和改进,“alternation”则指“变更”,可能是对合同的实质性变动。
    2、语体特点合同翻译为突出其严谨、正式、庄重的特点,经常需要“nullandvoid”,“byandbetween”,“madeandenteredinto”等并列使用;以“hereto,hereafter”等来指代本文献或某项条款。由于法律性文体具有很强的逻辑性,因此相邻句子之间往往带有递进、并列、转折等关系,若原文中没有明确表示,在译文中为增强逻辑关系应酌情加入连词,例如“inthiscase,inaddition,intheeventof”等。
    3、使用被动语态和名词化结构合同翻译和语言环境要求强调客观事实,突出动作对象,尽量减少个人情感和意愿,从而使论述更客观、平实。因此多用被动语态排列句子结构、代替无主句,以进一步明确事实、责任和义务。

This contract is made in two originals that should be held by each party.    
此合同一式二份,由双方各持一正本。

What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.    
本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。

 

苏州翻译公司--苏州东方翻译院整理编辑


推荐阅读:拟声词常见的翻译方法




返回首页《《


 



【发布时间】2014-06-19 【信息来源】管理员 【浏览点击】7135次