首页新闻中心苏州翻译公司同声传译的要求和技巧

苏州翻译公司

同声传译的要求和技巧


 

1.同声传译的概念
所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。
苏州翻译公司--苏州东方翻译院是一家同声传译的专业翻译公司,拥有一支系统化、专业化、经验丰富的翻译团队。同传会议口译是我院的主营业务之一,我们拥有自己最先进的同传设备,是目前长三角地区同传设备最多的公司,我院的同传人员实力过硬、经验丰富(大多都是具备数百场以上同传会议经验),能提供各个专业、不同语种的大、中、小型国际会议的同声传译服务。同声传译的才能不是一种可望而不可及的天赋才能。常言说得好,“工夫不负有心人”。只要我们细心钻研同传知识和技巧,积极参与同传强化训练,水到自然渠成。

2.同声传译的要求
同声传译要求译员具备在听解的同时有迅速组织句子进行连贯流畅表达的能力。也许有人会认为,汉语是我们的母语,因此英译汉的困难在于能否及时听懂英语内容,不在于如何有汉语来组句和表达。

3.同声传译的方法和技巧
   
          1. 顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。

    2. 随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。

    3. 适度超前:同声传译中的"适度超前"是指口译过程中的"预测"技能。就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行"超前翻译",从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。

    4. 信息重组:信息重组是同声翻译的总策略。初学同传的学员往往把注意力集中在译"语言"上,结果经常"卡壳".因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的。

 

苏州翻译公司--苏州东方翻译院整理编辑


推荐阅读:苏州翻译公司解析合同翻译要点




返回首页《《


 



【发布时间】2014-06-23 【信息来源】管理员 【浏览点击】5934次