想成为一名合格的翻译工作者需要达到什么要求?
翻译工作者如何面对发展初期所遇到的困难?
名和利,翻译工作者该如何做出抉择?
苏州东方翻译院专访
江苏省翻译协会副会长兼秘书长吴会长谈翻译人生
吴老师,上海外国语大学毕业,原南京军区军事医学研究所医学信息室主任,长期从事医学信息研究、外语翻译实践和翻译研究。目前担任《江苏外语教学研究》杂志主编,中国译协专家会员,中国翻译协会理事,江苏省翻译协会秘书长,从事翻译与翻译研究三十余年。
译员:学会耐得住寂寞,受得了挫折!
冰心老人有首诗写道:“成功的花,人们只惊羡她现时的明艳!然而当初她的芽儿,浸透了奋斗的泪泉,洒遍了牺牲的血雨。”翻译,从来不是件容易的事,需要大量灵气与心力的付出。在本次访谈中,吴老师也向我们坦诚翻译之苦,非一般人所做得了。
“如果你是一个作家,你可以不写这句话,可以跳过去,绕过去,可翻译是绕不过去的。翻译需要拿出真刀真枪,比如翻译‘举起’这个词,你可以用‘扛起’、‘抓起’来代替,不懂得人觉得没什么区别,总归是起来了,但对于懂得人来说是绝对不一样的。要是想不出来,你的水平只能在那里了。你可以说你的口语很好,但在笔头上,翻译出的文章如果不能被大家接受,那你的外语只能自说自话了。翻译确实很痛苦,过程很痛苦,但是收获却很幸福。”
“翻译也是一种探索学问的过程,要耐得住寂寞。翻译的过程就是阅读理解的过程,需要思维、推理、判断,如果不能保持良好的心态,喧嚣和浮躁是不利于思考,不利于出翻译精品的。译员要有广播的知识面、深厚的文化积淀,良好的职业道德,多元的变通能力,稳定的心理能力。”
除了必备的双语基础等技能外,吴老师还跟大家分享了译员需具备的非语言素养。
“翻译要让自己进入翻译的文字意境中,只有这样你才能较好地把握原文的神韵,才能更好地使原文的神韵在译文中得以完美表述,才不会有那么多的翻译出错。这就是翻译的意境意识。你必须进入原语言的文字意境,才能把握符合逻辑的思维结果。翻译不是简单的描红。”
“无论是汉语还是外语,表现概念的语言形式存在多元因素。同一个词在不同的语言结构中出现会有不同的含义,如果不融入当前的文字意境,思维就可能出现短路,概念与词就不会完美迭合。只有进入了当前所翻译的文字意境,你的思维才会与你的心灵同步,出现意境时空的穿越,用心去捕捉文字表述的准确概念,那个符合逻辑的语言形式——“词”,就会自然而然地跃然于脑海。”
只要肯努力,不怕没前途!
说到翻译这个职业,很多人觉得工作苦,收入又少,没什么大的前途。但事实情况真的如外界所流传的那样吗?吴老师对此谈了自己的看法。
“我是一个翻译匠,这是我当年做学生时就给自己定下的目标,在现在这个名家四起的年代,我的这个目标可谓胸无大志,但在我来说,它是一个我到目前仍在不懈努力甚至很难肯定是否可以达成的远方目标。”
“在我们这个国家,翻译的地位是比较低的,所以许多人读了外语不到没有出路是不会来做文字翻译的,这与那些学中文的人常常把作家当作楷模相比,翻译工作者们实在没有什么荣耀可言。所幸的是,作为一个文字翻译者,只要努力,从来无须为生活的不能为继而发愁,这与那些没有成名前的准作家们生活穷困相比又多了一些安慰,改革开放的大潮为外来语言的文献资料翻译提供了很大的市场。”
助理小刘现场也为我们讲述了这么多年来吴老师带学生的经历:
“吴老师是个很感性的人,对翻译事业一直很关注,像他提携的那些发展的很好的学生,他会由衷地为他们感到高兴。有些学生在国外留学时翻译出很多作品,还申请到奖学金,吴老师会借此鼓励别人说,看,做翻译还是有前途的!但是有的学生觉得没什么前途,中途转行做与翻译无关的事情了,他就会很伤心。”
“对于经济上有困难的学生,吴老师总会尽量开出一条路帮助别人。做翻译真的很难,吴老师也是过来人,将心比心,吴老师会在中间牵线,尽量跟出版社多争取一些稿酬,来帮助那些有困难的学生。”
与人沟通,经营自己
在吴老师看来,翻译,无论是口译还是笔译,都是促进人际间的沟通,都与社会活动密不可分,所以,一个成功的翻译工作者应该学会经营自己,良好的沟通能力是翻译生存的必要条件。
“在机会面前重机会不重名利,在名利面前重名不重利。与利益相比,机会更重要,不放弃一切可以锻炼自己的机会,不要对报酬斤斤计较,在你做翻译的初期就要有那种只管耕耘不问收获的态度,只有这样,才能争取获得机会多联系,提高自己的业务能力,扩大自己的学术影响。到后来才有作品不断出版,那时候你再来谈条件,你的价值就能合理体现了。”
“不要等待别人来找自己翻译,在你的翻译能力没有被大家认可时,你如果真的喜欢翻译,那就不能等待机会,要积极关注国际学术动态,主动拓展翻译领域,多阅读国内外的优秀作品,学会鉴别优劣,发现好的作品,变被动翻译为主动译介。”
吴老师说:“翻译是不容易的,做一个好的翻译匠更是不易。社会需要人们成为名家,但是社会生活中更多需要的仍然是那些散在民众之中的能工巧匠,能成为一个翻译匠在我已经是足慰平生的了。另外,市场的鱼龙混杂,不重视不保护翻译原创的知识产权。我们没有办法去改变什么,我们只能做我们自己能做的事情,把自己喜欢的翻译工作尽可能做得好点。”
本次采访就到这里了,非常感谢吴老师和助手女士的配合和帮助,希望以后我们还能再次合作,将更多的经验传授给大家,谢谢!
推荐阅读:不为人知的英语口语10个发音技巧
【发布时间】2015-06-24 【信息来源】管理员 【浏览点击】2700次