首页新闻中心苏州翻译公司形容人的英语俚语,看自己属于那一类人?

苏州翻译公司

形容人的英语俚语,看自己属于那一类人?


俚语是粗俗或通行面极窄的方言词,英语俚语是英语中常用语言,也是非正式语言。

在外语,最有趣的大概就是可以听到很多俚语。 很多时候光听那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 听了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。今天苏州翻译公司东方翻译院就来总结一下关于形容人的英语俚语。

世界之大,形形色色,什么样的人都有,你是哪个类型呢?

1. a visiting fireman 远方的客人

原指从地方前来的团体客人。他们从地方前来参加大会,感到一身轻松,吃喝玩乐,挥金如土。现多指重要的商业伙伴或高级官员或公司老板,是需要殷勤招待的客人。

I’m behind in my work because our office had three groups of visiting firemen this week.

本周我们公司有三批远方来客,因此我耽搁了工作。

 

2. an eager beaver 工作卖力的人

Beaver 海狸是一种哺乳动物,前肢比后肢短,趾有爪,擅长挖掘,忙于筑坝。所以用eager beaver来喻指“干劲十足的人,积极、努力又热心的人”。

He seems never to know what tiredness is, and he’s really an eager beaver.

他似乎从不知什么叫累,真是个用功的人。

 

3. a wise guy 骄傲自大的人

这里的wise并不表示“聪明”,相反它含有讽刺的意味。

Alic’s all right, I guess, but sometimes he’s such a wise guy.

据我看,亚历克这个人还不赖,不过有时候太狂妄自大了。

有时候本词组还用于朋友之间的调侃。

Who’s the wise guy that took my lunch box?

是哪位机灵的大爷拿走了我的饭盒?

 

4. a shrinking violet 畏首畏尾的人

原意为“正在发蔫的紫罗兰”。紫罗兰在背阴的地方悄悄地开花,所以violet是谦虚的象征,代表“腼腆的人”,但加上shrinking意思就有了变化。

George has a very good mind. He would rise fast in the world if he weren’t such a shrinking violet.

乔治很聪明。如果他不是一个畏首畏尾的人,在社会上早就出人头地了。

5. a backseat driver 不在权限范围内而指手划脚的人

在美国开车出门是许多人生活的一部分。开车的技术当然每个人都不一样,一般来说,开车的人都不太愿意被别人指指点点。所以我们把那些老是喜欢在后面给开车的人提出不必要的指导和建议的人叫做backseat driver.

One place where you find lots of backseat drivers is in politics.

要说指手画脚的人,在政界你可以找到好多。

6. a wet blanket 令人扫兴的人

这一表达的来源是:当发生火灾的时候,为了扑火,把湿毛毯盖到火上。后用来指在社交场合泼冷水、令人扫兴的人。

I’m sorry to be such a wet blanket, but I’m afraid I have to go home now.

我让大家扫兴,实在太对不起了。不过,我现在必须回家啦。

7. a late bloomer 大器晚成的人

原意是“迟开的花”,与人大器晚成相似。

Paul was such a slow worker at first that we almost fired him, but he proved to be a late bloomer.

保罗初来时工作非常迟钝,我们几乎要开除他,但最终证实他是一个有潜力的人。

 

8. an Indian giver 送东西给人而日后往回要的人

这一表达法的起源是:在过去,某些印第安部落有送礼必须还礼的习俗。因此,有不少印第安人为了得到新奇的礼物而向白人送礼。后来就把一般给人送礼而指望别人还礼的人都称为“印第安送礼者”。

Toby may have given you these books, but don’t start celebrating yet. He’s famous for being a Indian giver.

托比可能送给你这几本书了,但是不要高兴的太早。他送东西又往回要,是出了名的。

9. a name-dropper 以仿佛很熟悉的口吻谈到著名人物的人

Drop是“若无其事地说”。本词语指由于虚荣心作怪,到处胡乱提及著名人士的名字以提高自己身价的人。

Most social climbers are name-droppers.

绝大部分削尖脑袋往上流社会钻营的人,大多喜欢提著名人士的名字。

 

10. mall rat 喜欢逛购物中心的年轻人

Mall 是购物中心,有的规模小,有的规模大。一到周末各地的购物中心都有买东西的人,有的人不见得买什么,只是在里面像老鼠一样钻来钻去。

I used to be a typical mall rat hanging around watching the crowds, especially the girls. But now I join the football club, and I have no time.

我过去是个典型的逛购物中心迷,在那里看人,特别是女孩子。但是现在我加入了足球俱乐部,就没有时间了。

 

11. an apple polisher 拍马屁者

过去美国学生为了讨好老师,把擦得光光亮亮的苹果递给老师,本词组源于此。

You should take much care of him, and he’s a real apple polisher.

你可得多留心那小子,他可是个货真价实的马屁精。

12. an ugly customer 粗暴的人

Ugly 是ugly behavior(行为丑恶)的意思,指使用暴力,威胁他人。Customer原意为“顾客”,转用于表示“一沾上边就会有麻烦的人”。

When he starts drinking, he can become an ugly customer.

他一喝上酒就会大吵大闹,令人真是没办法。

 

 

推荐阅读:苏州驾照翻译-国外驾照转苏州驾照-专业境外驾照翻译流程-苏州翻译公司



【发布时间】2015-07-14 【信息来源】管理员 【浏览点击】6331次