首页新闻中心苏州翻译公司2017年6月大学英语六级翻译词类转译技巧

苏州翻译公司

2017年6月大学英语六级翻译词类转译技巧


在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。


  1、转译成动词。


  英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。


  The lack of any special excretory system is explained in a similar way.


  没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)


  As he ran out, he forgot to have his shoes on.


  他跑出去时,忘记了穿鞋子。


  2、转译成名词。


  英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。


  The earth on which we live is shaped a ball.


  我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)


  The doctor did his best to cure the sick and the wounded.


  医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)


  3、转译成形容词。


  英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。


  It is no use employing radar to detect objects in water.


  使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)


  The sun affects tremendously both the mind and body of a man.


  太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)


  4、转译成副词。


  英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。


  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.


  只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。

推荐阅读“御用翻译”林超伦



【发布时间】2017-04-20 【信息来源】管理员 【浏览点击】2013次