首页新闻中心苏州翻译公司“好东西”就是要分享——最容易译错的23条短语

苏州翻译公司

“好东西”就是要分享——最容易译错的23条短语


关于英汉词汇、短语的翻译,有的时候我们疑惑不定甚至稀里糊涂,广告牌上的英文表达也好、电视剧里的中文字幕也罢,翻译错误频频出现。那么今天小编特为大家分享以下翻译出错率很高的英语短语,望大家不要犯同样的错误。

1.bank holiday

不是银行节,是公共假期

(在英国国定假日叫bank holiday,也许银行与英国人关系太密切了,是生活中不可或缺的,所以国定假日银行不开门,就称之为bank holiday)

例句:They have again forecast rain for the Bank Holiday. That figures!又预报公假日有雨, 那正是我所想到的!

2.bookmaker

不一定是图书业者,有可能是接受赌注的庄家。

例句:Here is how we, based on the odds of a bookmaker,calculates the probabilities behind the posted odds.首先我们计算一下庄家的利润指标是什么。

3.coming of age

不是时代来临,而是成年

例句:postwar Germany's final coming-of-age as an independent sovereign state. 战后德国作为独立主权国家的最终成熟。

4.crow’feet

不是乌鸦脚,而是鱼尾纹

例句:Effectively remove crow's - feet, pouches, black circles, prevent lips from dryness and moisturize skin. 有效消除鱼尾纹 、 眼袋 、 黑眼圈和防止唇部干裂,给予特别滋润。

5.drawing room

不是画室,而是客厅

例句:The drawing room was furnished with elegance and taste.客厅布置得十分优雅。

6.living room

就是客厅,在英国又称之为sitting room

主要是普罗阶层的说法。豪门贵族的客厅则称之为drawing room,但这里和画面没关系。从前贵族客厅乃男士高谈阔论的地方,女性和小孩通常都会回避。所以drawing room其实就是withdrawing room 的简称。

例句:His books lay in a heap on the floor of the living room.他的书叠成一堆放在客厅的地板上。

7.flat-footed

不是扁平足,有可能是手足无措

扁平足引文叫做flatfoot.扁平足的人脚弓instep arch直接触底,不利于行,因此flat-footed常用来指笨手笨脚,手足无措。

例句:The government could be caught flat-footed. 政府可能会猝不及防。

8.fourth estate

不是第四笔财产,而指记者或者新闻界

estate有地产、遗产、地位的意思。欧洲传统上认为社会有贵族、教会、平民三大基层构成。大家是否还记得高中历史书上的法国大革命的图片,这些就是所谓的estate of realm近代新闻记者自成一个实力,则是传统三大阶层以外的第四阶层,称为fourth estate,有人把它译为第四权。

例句:He was associated with many VIPs in the fourth estate.他跟媒介许多重要人物打过交道。

9.full of beans

不是到处都是豆子,是指精力充沛。

bean通常指的是四季豆,大概是豆子营养丰富的原因,所以full of beans意为精力充沛。不过在美国俚语中另有“错误连篇”的意思

例句:The children were too full of beans to sit still. 孩子们精力过于旺盛,无法安静地坐着。

10.gray matter

不是灰色的东西,是指大脑皮层表面的灰质

例句:The mantle of gray matter forming the cerebral cortex.

大脑皮层形成大脑皮层智力的外表。

11.green bean

不是绿豆,是四季豆

例句:Does the green bean look like mustache?

这四季豆看起来像不像胡子?

12.hard shoulder

不是硬肩膀,是路肩

例句:Do not drive on a hard shoulder, hard strip or verge.

切勿在路肩边带或路旁带驾驶。

13.headhunt

不再是从前食人族的猎头陋习,而是当前流行的“挖角”行为

例句:Must be hungry for own career success and want to develop in headhunt industry. 对自己的职业发展有清晰的思路和设计,并有志于在猎头行业学习、发展、提高自己。

14.heavy duty

不是责任重大,是耐用

例句:The workers in the steel mill have heavy duty golves for handling hot steel. 钢厂的工人们有操作热钢用的耐用手套。

15.hobby horse

不是爱马,是别人早就听腻、自己却乐此不彼的话题

例句:Is Sam boring you again with his hobby horse about the Earth being colonized by creatures from outer space? 萨姆又在谈论外星人移居到地球上来的老话题了,那使你觉得厌烦吗?

16.hobby

一般译为嗜好,但其实跟中文的嗜好有些不同

hobby必须是正面的,花时闲去培养的休闲活动,看电视、逛街都不算。骑马horseback riding可算是一种hobby,但hobby horse与马无关。

例句:Racing is nothing more than a hobby. 赛车只是一种爱好。

17.industrial action

不是工业行动,是罢工之类的手段

例句:If the industrial action takes place,it is right that the public should know that the Government stand ready to take whatever action is necessary.如果出现了罢工,公众理应知道政府部门会随时采取任何必要的行动。

18.labour of love

不是为情所困,是为了兴趣嗜好而无怨无悔做的事

例句:Building the model railroad was a labour of love for the retired engineer. 建一个铁路模型对这位退休的工程师来说是一种乐趣。

19.milk run

不是牛奶用光了,是旅途搭的飞机或火车停很多站

非直达或者直飞有别与直飞或直达,停靠好几站载客的飞机或火车,就像milkman一天要跑好多地方一样,所以叫做milk run。另外,英国有所谓的milk round.是指大公司每年到各大学征才的活动。大概就是招聘会。

例句:We took the milk run back home. 我们回家途中多次停留。

20.moonshine

不一定是月光,也指私酒,或馊主意。

例句:Many mountaineers in the south still make moonshine. 现在南方的许多山民仍在私酿威士忌。

21.mug shot

不是被马克杯击中,是拍照存档。

mug现在被译为马克杯。18世纪初英国流行怪异面孔装饰造型的马克杯,因此mug遂有“面孔”的意思。歹徒被捕后到警察局get o mug shot 指拍照存档。

例句:There was a mug shot of the suspect in today's newspaper. 今天的报纸上刊登了嫌疑犯的照片。

22.on the couch

不一定是坐在沙发上,是看心理医师

couch就是sofa,看心理医师的时候,病人躺下来谈话的长椅也叫couch,所以on the couch也就是有看心理医师的意思。

例句:spending months on the couch delving into childhood traumas.花几个月看心理医师,探索童年的心灵创伤。

23.free shipping

不是免费“偷渡”,而是免费邮寄

例句:This product is eligible for Free Shipping. 此产品可享受免邮运费优惠!

推荐阅读:台湾学者郑清茂《平家物语》汉译本面世 他践行了翻译“诺言”



【发布时间】2017-06-07 【信息来源】管理员 【浏览点击】2240次