首页新闻中心苏州翻译公司“老弱病残孕"用英文怎么说?这些神翻译难住国人吓跑老外!
“有位来自葡萄牙的外国友人,举例说本来是‘火灾发生时请不要使用电梯’,翻译的英文Do not use the lift if it catches fire却让人感觉有‘电梯常要着火’的意思。”谈及公共场合的英文译写,北京外国语大学教授戴曼纯哭笑不得地提到这条令他印象深刻的“神翻译”。
近日,国家标准委、教育部、国家语委等多部门联合发布《公共服务领域英文译写规范》,总计3500余条公共服务信息的译写有了“标准答案”。译写规范是如何出台的?其背后又有着怎样的争论和考量……
发现:“对一点错一点”的翻译更有害,让人一头雾水
“词语用错,句法搭配不对,类似现象特别多。”出于专业习惯,上海外国语大学教授、公共服务领域英文译写规范课题组组长柴明颎总是留心日常生活中的标识翻译。有次他去西安出差,看见宾馆房间水龙头旁贴着“此水请煮沸饮用”的提醒,因为用错了煮沸的动词“boil”和形容词“boiled”,对应的英文意思就变成了“这个水会自己开”。
在柴明颎看来,真正离谱的“奇葩翻译”至少知道肯定是错的,一笑了之。这种“对一点错一点”的更有害,让人一头雾水。不仅无法起到向英语母语人群解释的作用,还凸显我国公共服务领域的文化短板。
事实上,早在2000年初,主管部门便不时收到来自外籍人士和社会的反映。柴明颎介绍,针对这些意见,并借由奥运会、世博会等重大活动的举办,北京、上海等地陆续出台了各自的地方译写标准。以这些地方标准为基础,进一步筛选出最涉及外国人、需要翻译的领域。“筛选以后目标比较集中,比如中国烹饪太过庞杂,目前菜谱译写就没有做。还是留给餐饮旅游自己解决,我们只提一个大概要考虑到什么就可以了。”
2010年,国家层面的公共服务领域英文译写项目正式推进。这是一项非常繁杂的工作,北京外国语大学教授、公共服务领域英文译写规范课题组和专家组成员戴曼纯介绍,不同行业会有交叉的表达,像“禁止吸烟”这样的信息,很多行业都会涉及,需要摘出来放在通则。译写完成后的审定环节,还要发放给各个行业广泛征集意见。“反馈回来的意见数不胜数,我们必须一一回复。”
争议:同一张票面,北京的“南”和南京的“南”不一样
在戴曼纯办公室,记者见到了这套包含一本《指南》与七本色彩各异,分为体育、交通、餐饮住宿、医疗卫生等分册的“规范”全集。排列整齐的一条条词组、句子看似简单,却都凝结着专家们反复的研讨与论证。
“首先的争议就是英语选取的标准。”上海市教科院国家语言文字政策研究中心副主任张日培解释,美国、英国、澳大利亚、新加坡……全世界有多个国家讲英语,一条信息可能会有多种表述。专家们在不同国家见到不同的表述,放在一起讨论,听谁的?
“以目前的话语环境,我们倾向还是以美式、英式、加拿大英语为主。”张日培表示,原则就是不要产生歧义,希望只要说英语的人,看到译文都能够基本解读原意。
而诸如“小草微微笑请您绕一绕”这种带有文学色彩的公示语,要不要进行诗化的翻译?“有的专家觉得应该‘文绉绉’一点,有的认为外国人还得琢磨是啥意思,不如直截了当。也是经过来回地探讨,我们认为还是用最简单的‘远离草坪’、‘请勿践踏草坪’等外国人看得懂的表达。”
此外,路名与地名的翻译也需要进一步统一标准。戴曼纯举例,早已开通的“北京南站”到“南京南站”高铁,起初票面站名的译法为,Beijing south station to Nanjingnan station。“同一张票上,北京的‘南’译成英文south,南京的‘南’则直接用了汉语拼音nan。”
在标准研制过程中,民政部地名专家也参与了研讨。课题组认为“北京南”与“南京南”都不是专门的地名,不能作为一个整体来拼音,应该“北京”、“南京”用拼音,“南”都译作south。“我们据此向有关部门提出了建议,现在的高铁票已经改过来了,是合乎规范的。”戴曼纯笑言,一张小小的火车票,也是大家努力的成果。
改变:豆腐、围棋直接译成doufu和weiqi,更符合历史事实
据悉,此次信息译写的基本思路是尽量参照英语国家已有的相应表达。而在收集、整理这些信息时,专家们意识到,英语世界与中国大环境下看待同样事物,角度有着微妙的差别。
“比如我们的公交地铁‘老弱病残孕席’,大家觉得很正常,之前北京的译法也是把每个汉字对应的英文词语都列出来。但对英语世界来说,这几个字明晃晃看着就不是特别舒服。”戴曼纯介绍,推荐的两种译法,美式表述为priority seating,意思是优先席。具体优先谁?底下用一行极小极小的字标出。英式或加拿大,用的是courtesy seating,礼貌席。“这两种译法我们都列上去了,也很高兴地发现,不少公交地铁已经把这种表达改过来了,甚至连汉语也跟着改成优先席,这是一个进步。”
除了英语世界带来的影响,专家们更希冀发出自己的声音,以在国际交流中更好地彰显中国的文化影响力。基于此,一些“现成”的英语词汇,也并不会完全直接拿来使用。
“比如中国特有的事物,像豆腐、围棋,英语单词分别是tofo、go。这两个词是从日语发音译过去的,因为日本和西方的接触比较早。我们这次经过反复讨论,就强调说还是用汉语拼音来表达,直接译成doufu和weiqi”张日培表示,传播中国文化要把握话语权,即便这些词已有英文译法,但不适合沿用,应该用更符合历史事实的译法来“抢夺”它们。“这一系列的词专门有一组,量不是很大,我们都是这样处理的。”
而一些中英相似、内涵外延又有差别的词,专家也认为不宜牵强附会。戴曼纯举例,中国人对龙很是崇拜,而西方将龙译作dragon,这个词有邪恶的含义。所以说到中国龙,就要创造一个完全不同于dragon的词——直接译成Long。“否则会让西方人误会,中国人居然崇拜邪恶。”在他看来,中国特色的东西是有文化积淀在里面的,不能用西方已经很有历史、形成固定认知的词来翻译。“当然这些已经不属于公共服务领域范畴,有另外一群专家在做翻译工作。”
推广:开放免费网络查询,搜索时较快指向语料库
十几年前就关注公共领域英文译写状况的戴曼纯,电脑里装了几千张随手拍下的译写错误的照片。“同一个地名翻译的不统一,同一件事讲法不一样。xx街空中的路牌译成jie,地面的路牌就译成street。一些非常有名、外国人必去的景点,错误也屡见不鲜,牌匾单词拼写错误的都有,这是十分不应该的。”
走哪儿都能发现错误,让戴曼纯心里有点不舒服,“我们学的是假英语吗?”他认为,首要原因是翻译者缺乏责任心“直接到网上查,每个字都翻译,拼在一起不成句子。最奇葩的在网上一点翻译,出现服务器错误,显示server error,还以为那个就是翻译呢,直接挂到外面去了。”
“七年走下来,工作还没完成。我们做这些已经觉得很难了,但今后的推广才是难上加难。”柴明颎感慨,出台规范只是一套书本,如何落地、真正改变语言景观,才是参与其中的专家们最关心的。
除了提升相关单位的责任心,用政策性文件进一步推进,柴明颎介绍,针对人们翻译经常借助互联网的习惯,下一步要将这些服务信息的标准译文做成网络查询,免费向社会开放。“从几万条信息里梳理出3500条示例放入了规范,其他的还要继续整理成语料库。如果搜索类似的公示语,能够比较快地指向我们做的这个库。”
推荐阅读:中葡两国互译经典,选了哪些作家和书?
【发布时间】2017-07-27 【信息来源】管理员 【浏览点击】5809次