首页新闻中心苏州翻译公司在外企把“银行水单”翻译成bank water bill,老板会非常不满意

苏州翻译公司

在外企把“银行水单”翻译成bank water bill,老板会非常不满意


不少英语好的同学,去外企工作的前面半年,依旧会在英语方面受到打击!为什么呢?因为外企经常用的表达,和我们考试见到的,非常不一样。所以,在外企工作的前面一年,很多英语高手都会做不少笔记,以防止出差错。

我们可以对比外企经常使用的英语和随便自由组织的有什么不一样。相信你可以从中学习到不少。

要表达“所有产品退款都有保证”,过四级的同学会翻译成all the products will have refund guarantee,外企经常说all the products come with a money-back guarantee。

要翻译“没有现货的订单”,不少同学会说the order of lack products,当然是错的,也有说the order which is in lack of current goods,显得非常复杂。在外企, 只要说back order就够了。外企经常用back order 表示“没有现货的订单,暂时断货的订单”。

要表达“供你参考”,相信不少同学说for you to check,外企经常说for your reference,或者for your information。

说到“引起连锁反应”,我们可能会说cause a lot of things,而外企常说trigger a chain of reaction。单词trigger表示“引起,触发”。

要表达“工作两班倒”,如果你说work two classes and fall down,真的是要成大笑话了,这里的班是“轮班”,外企经常翻译成work in two shifts。

如果你觉得这些表达有用,真的有必须做笔记!好了,我们现在来讨论,如何用英语表达“银行水单”这个概念。有的同学会翻译成bank water order,这明显是字对字翻译,搞错啦!也有人翻译成bank water bill,当然也是错的,外企老板会对你表示不满意,他会觉得员工英语水平不足以去和老外谈业务。

其实“银行水单”的地道翻译是bank slip,也可以说bank receipt。要明白,银行水单,并不是流水单,而是每一笔交易的凭证。当然说成bank statement,也可以。但是,根据我十几年外企工作经验,说bank slip,老外完全明白什么意思,而且这也是他们用得最多的表达。


You can't show us the bank slip,so there is no evidence to prove that you have sent us the money.

你们不能出示水单,所以没有证据表明你们已经付了款。

做外企,或者去外企工作,真的有必要留意这些高频英语表达。这样的分享,想学习更多,适合工作用到英语的朋友。

推荐阅读:日本动漫中的各种翻译,你知道都是怎么来的么



【发布时间】2019-10-25 【信息来源】管理员 【浏览点击】2342次