我们身边有很多小伙伴在翻译的时候,总是会将译文变成作文,总是会在翻译中加入自己的见解,这种做法真的好吗?其实认真严肃的翻译,一定会仔细地将原文和译文进行对照,因为只有这样才能评判出文章的质量是否优质。我曾经在翻译的时候,加入了自己的理解,反而被老师扣了分。老师和我说,作为一名翻译,切忌将翻译变成作文,每个人的理解不同,你过多地表达自己的观点,有时候会曲解原文的意思,塞入了原文没有的东西,是很容易被发现的,读者在读的时候,就会发现它不符合行文逻辑。
那么翻译的时候真的不能添加任何一些原文没有的东西吗?这里借用一位老先生的观点:他认为翻译外语,不合理的地方要删除;合理的地方就将其保存下来;如果直译不能够解释清楚的话,那就想办法不足;如果语序不符合中文的语法,那么就需要进行掉转处理。这个方法虽然不是正牌的翻译方式,但是对我却很受用,我就非常喜欢用这一套翻译方式。
很多职业翻译力求保存原文的完成含义,通常不会使用“删”这一方法,最多就是去除吊一些微不足道的细枝末节,以免妨碍译文的顺畅表达。同理,为了顺畅表达的原文的含义,让读者更加方便理解,翻译者如果不想用可能会干扰读者阅读的译注,那就可能会适时地补充一点原文没有的内容(例如扼要地阐述一些关键背景资料)。如果译者处理得好,不仅不会扭曲原文的意思,还能够帮助读者进行阅读和理解,这样一来,不仅很难找到有力的反对理由,更不会说这是作文而非翻译。
翻译有基本的标准,但或许没有绝对的标准,能够准确地传达原文的意思是基本标准,但这并不要求我们百分百采用原文使用的字词和句式去表达,因为两种语言之间还是存在一定的差异,有的时候,根本做不到,最后翻译成果如何,始终要看译文的实际效果。如果连原文的意思都无法正确理解的译者,难免会犯低级的错误,这就需要多加练习。
翻译并不是一件简单的事,想要做好,还是需要我们多下苦功。
推荐阅读:把“胜任工作”翻译成be able to do,外企经理直接不要你
【发布时间】2019-11-01 【信息来源】管理员 【浏览点击】1768次