首页新闻中心苏州翻译公司哈哈哈哈哈哈哈哈,神翻译简直笑死人

苏州翻译公司

哈哈哈哈哈哈哈哈,神翻译简直笑死人


哈哈哈哈,

话说,英语自打在世界范围内普及开始,

便与各个国家本国语言换转之间,

存在着这样或那样的摩擦。

而在这些摩擦之外,

总有很多牛人,

他们的神翻译简直能笑死人!

小编便带大家来盘点一下,

那些笑死人的神翻译!!

还记得去年Make up forever的热搜吗?

或许Make up forever从来没有想到过

他们家有一天会因为

名称翻译问题

被中国网友送上了热搜

......

网友们看到

Make up forever被翻译成

“浮生若梦”“永远化妆”

纷纷都惊讶了。

一部分网友以为

大家都知道

Make up forever的中文翻译是“浮生若梦”

他们不知道

竟然还有“永远化妆”

这么接地气的名字

他们感觉惊呆了

另一部分网友以为

大家都叫Make up forever“永远化妆”

没想到人家还有个很文艺的翻译

叫“浮生若梦”

他们也觉得惊呆了

Make up forever就这样没打一毛线广告上了热搜

这一说,小编便想起了那首经典的三行情诗:

I love three things in the world.

Sun, Moon and You.

Sun for morning, Moon for night, and youforever.

中文翻译是:

浮世三千,吾爱有三。

日,月与卿。

日为朝,月为暮,

卿为朝朝暮暮。

当年小编一眼就爱上来这个翻译

不过据说这首英文诗语法问题颇多

不多说不多少

暴露知识水平的时候

其实说起来

神翻译还真是不少

说到这

还得感谢天朝肥沃的土壤

孕育出一批又一批优秀的网友

美国的化妆品公司Revlon露华浓

译名来自李白描写杨贵妃的《清平调》

“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”

露华浓译名音译并重,给人一种高贵之感

除此之外

还有Innisfree悦诗风吟

取自叶慈抒情诗集

Lake Isle of Innisfree

也是美的不要不要的

对,是的

就像他们家代言的小姐姐一样

Maxfactor被翻译为蜜丝佛陀

虽然不知道出处是什么

但是翻译还算美丽

不过

总有优秀的网友能翻译出更“乡村”的名字

朋友,你真的很优秀哦

对对对 你说盖咱就盖

真是笑到不能自理啊

当然,还有一堆人名的翻译

真是一言难尽

不知是哪位仁兄这么有才

Let me touch touch

这个看似简单的英文翻译

竟然是容嬷嬷的英文名!!

低调奢华有内涵啊

“big girl dont cry”

猜猜中文是几个意思?

——大妹子别哭

朋友,你的优秀我用十张A四纸都写不下

《权利的游戏》中,

火吻总是对囧诺说

"You know nothing,Jon Snow."

火吻死的那一集

我心情沉痛得难以自拔。

直到我听说有一个神翻译把它翻译如下:

“你懂个锤子,张思诺!”

这个神TM的四川字幕组剥夺了我悲伤的权利

“Areyou serious?”

“No, I'm kidding.”

翻译:

“你是希尔瑞思吗?”

“不,我是凯丁。”

《水浒传》比较简单粗暴的——

《105个男人和3个女人的故事》

对对,一听就很有故事

A:开头那里那个BGM是什么啊?

B:《gonewith the sin》

C:与正弦函数同归于尽

233

哈哈哈,一听就是被正弦函数逼疯过的

The B is super

super super

哈哈哈

天朝网友都是人才

同样是九年义务教育

你们真的优秀太多了

这样的神翻译有没有让你笑到不能自理呢?


推荐阅读:高考英语作文常用句子及翻译,请注意查收!



【发布时间】2019-11-28 【信息来源】管理员 【浏览点击】1785次