首页新闻中心苏州翻译公司高考为啥考英语?让董卿跪地聆听的翻译家许渊冲:让中国影响世界

苏州翻译公司

高考为啥考英语?让董卿跪地聆听的翻译家许渊冲:让中国影响世界


中国的综合国力这么强,经济实力位居世界第二,越来越多的外国人来中国经商。

那么,我们的孩子是否还有必要学英语?高考还要不要考英语?

有人说:“快点取消英语!”实际上,这种说法完全错误!

央视著名节目《朗读者》的舞台上,一位96岁的老爷爷许渊冲让董卿跪地聆听。而他,也告诉了我们“必须学英语”的原因。

如果没有我们这些人翻译,外国人永远不知道中国文化多美啊

蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。

这是《诗经》中的句子,既写了秋季早晨的美景,又用景物引出“美人”。但美人不在眼前,在遥远的“水一方”,这种朦胧又青涩的感情多么令人动容啊……

但是,外国人不知道。

他们不知道中国有佳人,白衣墨发,一颦一笑都是温柔和善的。因为在他们的印象中,中国女孩的形象是下面这张图片里的样子:

小眼睛,塌鼻子,尖锐的嘴巴,满脸雀斑,表情夸张。

举止更是粗俗不堪,竟然会想到“拿着一根筷子”去吃披萨,而吃饭的动作又野蛮粗鲁。

这一点多么令人心痛!

“使中国的美,变为世界的美;使西方的美,变成中国的美。促进人类思想文化前进,这就我所能做的。”许渊冲说道。

老先生的话就是我们学英语最重要的原因:将中华文化传播出去,让世界了解究竟什么才是“东方美”。

所以,许渊冲的人生中,他的大部分时间泡在图书里,他将中国的《论语》、《诗经》、《楚辞》、《西厢记》译成英法文,将中国文化介绍给外国人。

他做的翻译不是最简单的“直接翻译”,就像把“我有一只小狗”简单译成英文“I have a dog.”而是,希望在翻译中传达出我对小狗的喜爱。

换句话说,他想翻译的是中国文化的“灵魂”,而不是简简单单的“皮肉”。

许渊冲的学生俞敏洪:老师追求翻译的“意境美”,他让我看到了我们这代人的使命

许渊冲为什么会生发出翻译“意境美”这种想法呢?着来自于他少年时候的经历。

因为年少时期,这位翻译界的泰斗人物最讨厌的学科之一就是英语,是最令他的英语老师头疼的“刺头学生”之一。

1921年,许渊冲出生在江西南昌的一个文艺世家。表叔熊式一是享誉世界的戏剧翻译家,得到许多赞美与荣誉。

但奈何童年的许渊冲没有继承表叔的优良传统,他四年级学习英语,连26个英文字母都认不清,他笑称“我的英语只有8岁”。

中学时代的许渊冲(左一)

他把“W”说成“打泼了油”,把“X”说成“吓得要死”,引得同学们啼笑皆非。

高二那年许渊冲突然脑袋开窍,对英文兴趣倍增。原来是他发现了学英语的好方法——死记硬背。

一次考试的时候,主要试题是课本上的短文,在老师的命令下,许渊冲也不得不和同学们一起背《英文短篇背诵选》。

谁知道,许渊冲虽然基础不好但是记性好,背诵篇目里的30篇文章他很快就背出来了,考试题目对他来说自然很容易。所以,那次考试他的成绩是全班第二。

问题生变成了尖子生,许渊冲发现自己努力一下还是有效果的,于是开始好好学习。1938年,他因为优异的学习成绩,进入西南联大外文系学习。

 

大学时期的许渊冲

在那儿,许渊冲开拓眼界、广交好友,遇到了现在的物理学家杨振宁、经济学家王传伦、两弹元勋朱光亚等人。

不过他选择英语还有一个有趣的故事,那就是追女孩。

大学期间,许先生还遇上了喜欢的女同学。1939年,他翻译了林徽因的《别丢掉》:一样是明月,一样是满隔山灯火;只有人不见,梦似的挂起。

但令人遗憾的是,当时这个女孩并没有回信,不过中国文化之美已经让许渊冲掉进去了。

“回忆往事,生活每一天都能欣赏。有时候失败有失败的美,这是事我没有成功,会想起,还是很美。我总觉得人生最大乐趣是创造美发现美。”

后来回忆这段往事的时候,他这么说,这也奠定了他“翻译意境派”的基础。

科学无法解决文字的美。不能只翻译表面形式,要提取中心思想。只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界

许渊冲老先生,是个不折不扣的“意境派”代言人,上面那句话是他对自己学生说的。

他希望自己的学生能做的不是简简单单把中文翻译成英文,英文翻译成中文,能使“走进文字的灵魂深处”。

由此,许先生提出了“意美”“音美”“形美”的传统文化思想意境。

当年许渊冲先生给学生讲的是汉英诗歌互译,上第一堂课就教学生李白的《静夜思》如何翻译。

同学们为了不与许先生翻译重复,真是八仙过海——各显神通。

 

许渊冲老先生和来访者在一起

全班同学开始踊跃翻译,大家突然从一首诗的翻译,进入了学术讨论。

大家开始讨论唐代的床是不是和现在一样;为什么杜甫写李白的诗这么多,而李白写杜甫的诗却只有一两首?

真是一千人眼里有一千个不同的哈姆雷特,哪怕是简简单单一个“床”字的翻译,这些学生就打了无数的口水仗。

而这刚好,这正符合许渊冲的教学理念:用无限的热情去追求美的事物。

再让我们看看许先生对《静夜思》的翻译:

许老在翻译李白的《静夜思》时,床前明月光翻译成“pool of light”;低头思故乡翻译成“Bowing in home sickness I am drowed”(我沉浸在乡愁中)。

月光如水,乡愁也如水。怪不得钱钟书说:“要是李白活到当今,也懂英文,必和许渊冲是知己。”

在许先生的培养之下,涌现出了一批又一批的人才,其中著名的有新东方创始人——俞敏洪。

那许渊冲究竟教了俞敏洪什么呢?看看俞敏洪在一封信里写的:

您在授课时表现出来的激情,言谈间充盈的人文情怀,在诗词翻译领域的深厚造诣和酷爱执着,以及您对生命的感悟,对人生意义的热切探寻,都深深地影响了我们,使我们的人生,从此不同。

许先生在教育中,传授的不仅是“翻译之道”,更是“做人之道”。由此影响下,学生们的人生轨迹发生变化,向好、向上发展着。

而经过他的翻译传播,中国文化之美被世界认识,最显著的案例是:

《楚辞》被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”;《西厢记》被英国智慧女神出版评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。

这就像《朗读者》舞台上,董卿对他的评价:因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。

“生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子;要使你过得每一天都值得记忆。”

目前已经96岁高龄的许先生,依旧笔耕不辍,每天工作到凌晨3、4点钟。

在许先生的家里,可以看到狭小的卧室里,一张床、排书柜、一张桌子、一张靠背椅填的满满的书籍。

虽然他已达96岁高龄,但依旧用笔逐句逐字的翻译记录,并把它们打在电脑上,从不找人代劳。

他说:“活到一百岁,我计划把莎士比亚翻完。”

推荐阅读:提供原汁原味的英文翻译——在昆剧院当“字幕君”



【发布时间】2020-01-15 【信息来源】管理员 【浏览点击】1749次