首页新闻中心苏州翻译公司没文化多可怕?这游戏因为翻译一个懒,被叫错20年,结果却火了?
大家好
说到中国内地的游戏翻译工作其实一直以来都是中国游戏创作领域少有的自豪之处。得益于中国语言文化的博大精深,一些看似平淡无奇欧美游戏名字经过国内汉化组的翻译之后不仅更突显了游戏特色,而且其信达雅的翻译水平也为游戏本身增色不少。
就比如R星的经典游戏《GTA》,他的英文名是:Grand Theft Auto,意为美国刑法中的偷车罪名,在国内将其翻译为《侠盗猎车》这也非常符合游戏中玩家可以随意抢夺街道上车辆的玩法,而这个名字也就一直沿用到了现在。除此之外还有像《虐杀原形》、《无主之地》、《镜之边缘》这些顶尖水准的翻译。
当然也不是说咱们中国内地的所有翻译都是准确的,有时候翻译组为了让游戏名显得更“酷炫”,强行使用了一些错误的翻译方式,今天就来盘点一下那些实际上是翻译错误的游戏名吧!
是泰坦陨落还是泰坦天降?
EA的2014年上架的《Titan Fall》国内翻译为《泰坦陨落》,但实际上这却是一个很明显的翻译错误。因为在游戏玩家可以召唤一种名为泰坦的武器从天而降来协助作战,这和陨落这种失去战斗力的含义可完全不同。
所以《Titan Fall》应该翻译为《泰坦天降》才是准确的,而且官方在台湾地区也明确给出的是这个翻译。
但是因为EA在中国大陆根本没有做任何的运营,所以从来没有官方纠正过这些东西,《泰坦陨落》这个错误翻译也就一直沿用到了《泰坦陨落2》。
这就让EA莫名其妙的背了一口锅,毕竟这个翻译完全就是国内民间制作的,EA自己也不知道啊。
不过说到泰坦陨落还有另一款游戏和他的翻译错误有异曲同工之妙的就是拉瑞安工作室公布的新作《神界:英雄再临》,他的英文是“Fallen heroes”然而根据游戏中的内容,反而应该翻译成“堕落英雄”。这两个游戏的翻译方法正好反过来了。
学好物理有多重要!
还有一个非常典型的错误翻译就是1998年的《Half-Life》,当年大家的翻译水平都不高,中国大陆玩家就将其翻译为《半条命》,实际上这个“life”和生命真的没有一点关系。小弟小时候第一次看到这游戏名的反应是,主角的生命值是只有一半么?
实际上Half-Life是物理上的专有名词“半衰期”,而游戏中有一个长得像“入”字的LOGO,那个是希腊字母lambda,其经常被用作放射学的衰变常数,而且游戏中的剧情有一段涉及到黑山(Black Mesa)核物理实验室所进行的实验有关。所以说,翻译为《半条命》是一个比较低级的直译错误。
当然,那个年代中国大陆根本没有引进这些游戏的条件,全都是民间玩家们因为爱好自发进行的翻译工作,基本都是用爱发电。后来游戏衍生出的一个MOD也就是现在大名鼎鼎的《反恐精英》这个翻译倒是贴合游戏内容,合情合理。
孤岛危机的孤岛哪去了?
原本《孤岛危机》他的英文Crysis只有危机的意思,这个孤岛是根据一代作品的游戏背景发生在归属朝鲜的一座小岛上,玩家在这座封闭的小岛上美国人与朝鲜人联手抗击外星人的故事。所以国内的翻译人员呢就根据游戏的场景在中文译名上添加了孤岛这个词汇,也算是合理的意译吧。
然而到了《孤岛危机2》游戏根据前一代的剧情延伸,剧情战场变成在纽约的曼哈顿,基本上已经和岛屿没有太大的关系,所以如果跳过1代直接往2代的玩家就会对于这个译名感到有点不解。
不过了,到了《孤岛危机3》,3代延续2代的剧情纽约因为外星人的影响,已经变成了一个热带雨林,长满树木,成为了一片茂密的沼泽地和覆盖了许多湍急的河流。而主角所使用的主武器之一是一把复合弓,这样的设定下给了玩家一种在热带岛屿上的雨林求生的感觉,反而这个标题似乎又变得合适了起来。
随着国内游戏市场的不断兴起,越来越多的游戏厂商发现了中国市场的潜力,不少市面上的顶尖作品在语言设置上都会有默认简体中文的情况,甚至一些根本没有引进中国大陆的游戏,也会有简体中文。
可以看出,我们国家的游戏市场越来越受到世界上游戏厂商们的重视,如今我们也越来越难看到一些翻译错误的情况出现了。
一个问题:你还知道哪些国外游戏有着奇葩的中文翻译呢?
推荐阅读:高考为啥考英语?让董卿跪地聆听的翻译家许渊冲:让中国影响世界
【发布时间】2020-02-14 【信息来源】管理员 【浏览点击】1758次