首页新闻中心苏州翻译公司五个特色鲜明的典型英语单句的解析与翻译

苏州翻译公司

五个特色鲜明的典型英语单句的解析与翻译


在阅读英语新闻的过程中,注意选取具有鲜明特色的典型地道的英语句子作为英语学习和应用的语料是非常好的英语学习方法,这不仅有利于对于英语句子的理解,更有利于自己的英语写作。每当看到具有一定特色的英语句子就应该进行整理和分析,并作翻译练习进行英汉语句式的对比,从而辨析差别和特色,最后把它们作为典型地道的英语表达方式和句型句式收入自己的语料库,以备用作阅读和写作的样本。以下是关于五个从有关新闻阅读材料中选取的句子,主要进行语法分析和翻译,供有兴趣的英语学习者和爱好者参考。

1. Could there ever come a time when he felt he had to speak out if he felt that the country was truly imperiled?

本句的特色是there be结构的疑问句含有多个从句,读起来似乎有点拗口,但却是英语常用的典型地道的句式,值得收藏和学习。

1.1. there come…是there be句型的变化形式,类似的变化如,there exist/ seem/ happen/ appear/ stand…,通常呈现倒装语序。

1.2. 本句的主语是a time,谓语是there could come,因是疑问句could提至句首。

1.3. 本句含有四个从句,when he felt…是由关系代词when引导的定语从句修饰a time,he had to speak out是动词felt的宾语从句,if he felt…是主句的条件状语从句,that the country was …是动词felt的宾语从句。

1.4. 为了清晰确定句子的语法结构,可采用简化的方法分析语法关系,如,

1.4.1. Could there ever come a time when he felt …? —— 主从复合句,when he felt …是定语从句。

1.4.2. …when he felt he had to speak out…? —— 定语从句中的主从复合句,he had to speak out是felt的宾语从句。

1.4.3. Could there ever come a time … if he felt that …? —— 主从复合句,if he felt that是主句的条件状语从句,与其它成分没有直接关系。

1.4.4. …if he felt that the country was truly imperiled? —— 条件句中的主从复合句,that the country was truly imperiled是动词felt的宾语从句。

1.5.翻译:

如果他感到国家已经确实处于危险之中,他还能有时间感到他不得不大声疾呼吗?

2. So, the question isn't whether or not we should chastise the blowhard messenger, it's what are we doing to challenge the hateful message?

本句的特色结构是it is not…, (but) it is…,各自接比较长的表语,也是常用的典型句式,同时和汉语的不是…而是…结构比较相似。

2.1. the question isn't…, it's…从语法上看,两个句子缺少应有的连接词,如the question isn't…, but it's…,但作为是口语化表达也是可以接受的。

2.2. 本句是表示转折的并列句,并列的主语分别是the question和it,系动词分别是isn't和is,表语分别whether or not we should …和what are we doing t…从句,so是承接上句话的副词。

2.3. 本句的另一特色是以陈述句的形式表示疑问,是又一口语化特征的体现。

2.4. 翻译:所以,问题不是我们是否应该谴责大话连篇的使者,而是我们在做什么来反击这个令人憎恶的信息?

3. After listening to the arguments from both sides, the compelling and overwhelming evidence presented left no doubt that the President must be held accountable for his behavior.

本句的特色是状语位于句首,主语比较长,宾语的修饰成分也比较长,句子的首尾本句平衡,和汉语的结构比较接近。

3.1. 本句的主语是the compelling and overwhelming evidence presented,其中compelling and overwhelming是并列现在分词作定语,presented是过去分词作后置定语,谓语是left,宾语是no doubt,that the President must…是同位语从句修饰宾语doubt,after listening…是状语,不过,从逻辑关系上看,listening与主语evidence不能构成逻辑上的主谓关系,应该是不成立的,需要给予特别注意。

3.2. 本句可以通过简化结构厘清语法关系,如,…evidence … left no doubt….

3.3. 本句中词汇具有正式性特征,书面语表达比较明显,如argument、compelling、 overwhelming、evidence、 presented、accountable。

3.4. 翻译:在听取了双方的论点后,他们所提出的证据令人信服而且不可辩驳,不容置疑,必须让总统为自己的行为负责。

4. Late adolescents, defined as people between the ages of 18 and 20, are extremely vulnerable as they learn to — and yearn to — separate from their parents and assert independence.

本句的特色主语和谓语之间插入修饰成分形成分隔状态,对于快速确定谓语造成一定干扰,也是与汉语差别较大的一点。

4.1. 本句的主语是late adolescents,defined as …是插入成分,相当于非限定性定语从句,谓语是are extremely vulnerable,as they learn…是表示原因的状语从句,其中learn to — and yearn to是并列谓语,破折号表示强调,不影响语法关系。

4.2. 本句可以简化结构为Late adolescents, …, are extremely vulnerable as they learn to — and yearn to — ….

4.3. 本句的词汇同样具有正式性特征,如adolescents,vulnerable,yearn,assert,independence,句式具有书面化特征,如插入成分和破折号。

4.5. 翻译:大龄青少年,即定义为18至20岁之间的人,在学会——而且渴望——与父母分离并主张独立时,极其容易受到伤害。

5. The false story of multiple affairs was profoundly damaging not only to the campaign, which lost valuable time responding to the claims, but also for the innocent people who were wrongly accused of being involved.

本句的特色是含有较长后置修饰语的not only… but also…句型的使用。

5.1. 本句的主语是the false story,介词短语of multiple affairs是后置定语修饰主语,谓语是由系动词was和现在分词damaging构成的系表结构,not only…,but also…是连接词组引导并列状语,which…是非限定性定语从句修饰campaign,其中responding to the claims是现在分词短语作定语修饰time,who…是定语从句修饰people,其中being involved是被动语态的动名词形式。

5.2. 本句可以简化如下:

The false story … was profoundly damaging not only to the campaign, …, but also for the innocent people ….

5.3. 本句的词汇和句式都具有书面化特征,如单词,multiple、affairs、profoundly、campaign、valuable、responding、claims、innocent、wrongly accused、involved,如句式定语从句和非谓语动词的使用,time responding…,of being involved。

5.4. 翻译:由于把许多事情变成了虚假故事不仅对竞选活动造成了严重的伤害,丧失了对所受指控的宝贵的反应时间,而且对那些遭到错误指控为参与其中的无辜的人们也造成了严重的伤害。

推荐阅读:十日谈|陈良廷:我是怎么会开始涉足翻译的



【发布时间】2020-02-25 【信息来源】管理员 【浏览点击】1883次